試譯 杜甫 旅夜書懷 - kkuo0810的部落格 - udn部落格
kkuo0810的部落格
作家:Retiredbum
文章列表
文章分類
    Top
    所有文章 / 目前分類:創作|散文
    試譯 杜甫 旅夜書懷
    2021/11/16 12:57:17
    瀏覽:586
    迴響:0
    推薦:10
    引用0
    • 分享到LINE

    細草微風岸,Gentle breeze blew over the grassy bank;

    危檣獨夜舟。lone boat with tall mast sailed after dark.  

    星垂平野闊,Sparkling stars showed off the vast fields;

    月涌大江流。shining moonbeams rippled on wavy Long River.  

    名豈文章著,Am I noted for my poems or something else?

    官應老病休。Should a weak old man as I retire from office?

    飄飄何所似,Why am I still wandering aimlessly like nobody 

    天地一沙鷗。 but a sand gull in deserts and on the skies?



    • Facebook
    • Tweet
    • Plurk
    • Push 推薦
    回應
    全站分類:創作| 散文
    自訂分類:英譯(文言詩)---杜甫
    上一則: 試譯 杜甫 望岳(其一)
    下一則: 試譯 杜甫 "絕句漫興九首·其四"
    你可能會有興趣的文章:
    "美國250周年" (轉載)
    試譯 蒲松齡 山市
    "韓國散戶越爆倉越梭哈" (轉載)
    "瘋狂的世界"
    試譯 蘇軾 浣溪沙 簌簌衣巾落棗花
    印度網民居然說中國也有種姓制度 (轉載)

    限會員,要發表迴響,請先登入

    瀏覽:行動版 | 傳統版

    udn.com © 2012