試譯 蘇軾 "觀潮" - kkuo0810的部落格 - udn部落格
kkuo0810的部落格
作家:Retiredbum
文章分類
    Top
    試譯 蘇軾 "觀潮"
    2020/06/02 10:04:03
    瀏覽:766
    迴響:3
    推薦:10
    引用0
    廬山煙雨浙江潮,

    The upsurging tide of Zhejiang and the misty rain of Mt Lu;

    未到千般恨不消。

    missing these two great attractions must be a lifetime pity to rue.  

    到得還來別無事,

    Ask me not what did I think after paying them a visit.

    廬山煙雨浙江潮。

    The upsurging tide of Zhejiang and the misty rain of Mt Lu.

     

     

     

     

     

     

     

    回應

    限會員,要發表迴響,請先登入
    迴響(2) :
    2樓. Sir Norton 魯賓遜,救命!
    2020/06/02 15:54
    蘇在此取巧,您這般的直譯,好像趣味給稀釋掉了,試著用自個兒的話,把趣味逮回補進。👍🤓
    以蘇軾的文釆,他絕對不會取巧。 這首是禪詩,第一及第四句雷同必有其深意。 在下不才,不敢妄自畫蛇添足。 Retiredbum2020/06/02 21:59回覆
    1樓. reaizuguo*😻
    2020/06/02 13:58
    1957年觀錢塘潮

    毛澤東也作有一首同名的七絕,觀的也是錢塘潮,氣勢如虹!

    千里波濤滾滾來,雪花飛向釣魚台。
    人山紛讚陣容闊,鐵馬從容殺敵回。
      


    或將試譯之。 Retiredbum2020/06/02 22:00回覆