台語版「葬送的芙莉蓮」EP01:How did you get so old? - 創意海豚的部落格 - udn部落格
創意海豚的部落格
作家:陳重嘉
文章分類
    Top
    台語版「葬送的芙莉蓮」EP01:How did you get so old?
    2026/06/10 23:16:45
    瀏覽:328
    迴響:0
    推薦:6
    引用0
    Frieren 見到老態龍鍾的 Himmel,心直口快地說出:

        Lí ná-ē piàn chiah lāu?

    Himmel 回道:

       Lí kóng-ōe mā siuⁿ chhiau-kòe ah!

    接著馬上顯露出他有點自戀有點直白的個性說:

       Góa lāu bong lāu, m̄-koh kāng-khoán iân-tâu ho͘ ⁿ!

    這句直白自戀的話有押韻喔!



    01.  Lí ná-ē piàn chiah lāu?

    ná-ē:怎會,how come 的意思;

    piàn:變;

    chiah:這麼地、如此地;

    lāu:老;


    02. Lí kóng-ōe mā siuⁿ chhiau-kòe ah!


    kóng-ōe:講話;

    mā:也;

    siuⁿ:太;

    chhiau-kòe:超過,過分的意思;

    ah:語尾助詞,無義。


    03. Góa lāu bong lāu, m̄-koh kāng-khoán iân-tâu ho͘ ⁿ!


    lāu bong lāu:老歸老的意思;

    m̄-koh:不過,但是;

    kāng-khoán:同款、同款式,引申為「一樣」的意思;

    iân-tâu:英俊,handsome 的意思;

    ho͘ ⁿ:語尾助詞,無義。這個台語語尾助詞很搶眼,因為它的發音很有特色!ho͘ ⁿ 這個台語語尾助詞,常常是帶有「期待或邀請對方對『我講的話』表示認同或肯定」;因此,Himmel 在句尾把 ho͘ ⁿ 的音高提高,就是在期待與邀請 Frieren 對「他所說的話」表示認同或肯定 ── 我還是跟年輕時候一樣地英俊瀟灑,對吧! 



      









    Hmm,應該已經有些人發覺到,那部分場景的台語台詞其實不太對或不太順暢,例如有些場景使用「沒禮貌」或「沒大沒小」會比「失禮」或「對不起」來得更加適當或更貼近台語的日常對話習慣。
    回應