台語版「葬送的芙莉蓮」EP01 -- Himmel 與 Frieren 的對話 - 創意海豚的部落格 - udn部落格
創意海豚的部落格
作家:陳重嘉
文章分類
    Top
    台語版「葬送的芙莉蓮」EP01 -- Himmel 與 Frieren 的對話
    2026/06/10 18:07:41
    瀏覽:376
    迴響:0
    推薦:5
    引用0

    今天 (2026 年 6 月 10 日) 來跟大家分享台語版 << 葬送的芙莉蓮 >> 第 01 集當中,Himmel 與 Frieren 的一小段對話;筆者沒有看過這動漫的日文版,但因為它很受到歡迎,再加上公視出了台語版,筆者為了延續台語的香火,所以就來追這台語版的 << 葬送的芙莉蓮 >>!





    一開始,當一群人坐在 horse-drawn cart 的時候,Himmel 開口說:

        回去之後就要開始找工作了!

    接著 Frieren 回說:

        你已經開始在想哪樣的事情呦喔!


    Himmel said: Tńg-khì liáu-āu, tio̍h ài khai-sí chhōe khang-khòe.

    Tńg-khì:回去,go back 的意思;

    liáu-āu:之後;next, after that, then 的意思;

    tio̍h ài:就要;

    khai-sí:開始;

    chhōe:找;search, look for something 的意思;

    khang-khòe:def. 1 --> job, occupation; def. 2 --> task;

    khang-khòe 有時候是指職業、工作,但有時候是指「被交代要做的事情」、在一個任務當中你是負責做哪些事情等等; thâu-lō͘ 則一定是指 job, occupation,不會是指 task。


    Frieren 聽到後回說:Lí í-keng teh siūⁿ hit-khoán tāi-chì iah--o͘ h!

    Well,筆者當下聽到這台詞時是覺得很奇怪,如果你的母語是台語,你就會知道怪在哪裡;因為 hit-khoán tāi-chì 這用詞,在所有講台語的場合裡,有 99% 是帶有貶意或不好的意思,但由於 Himmel 講的話是很正常的生涯規劃,因此這台詞寫 hit-khoán tāi-chì 就讓人感覺蠻突兀的!

    í-keng:已經;

    teh:在;這個 teh 含有「正在進行中」的意思;

    siūⁿ:想;

    that --> hit or he;

    that kind --> hit-khoán, he-khoán;

    hit-khoán: 哪種、哪款;

    tāi-chì:事情;

    iah--o͘ h:語尾助詞,無義;


    筆者主觀地認為,這台詞應該改為中性的講法會比較好,例如:

        Lí í-keng teh hoân-ló hiah-ê tāi-chì iah--o͘ h!

    hoân-ló:煩惱;

    hiah-ê:那些;those 的意思;


    在馬力拖板車上做了若干對話之後,Himmel 又說:

        Sòa--lo̍h-lâi ê jîn-seng iá-koh tn̂g-lò-lò leh!


    Sòa--lo̍h-lâi:接續下來,接下來的意思;

    Sòa--lo̍h-lâi 當中的 sòa,就是繼續、接續的意思,在此舉兩個字詞為例:

    1. liân-sòa:連續;

    2. sòa-thoaⁿ:續攤;例如一群好友在一家酒吧喝到該店關門,但大家意猶未盡想再繼續喝,就相約再到另一家 24 小時營業的酒吧繼續喝酒,這就叫 
    sòa-thoaⁿ。

    jîn-seng:人生;那台語配音員在唸 jîn-seng 的 seng 時,/ɛ/ 的音有點跑掉了,第二次又唸 jîn-seng,那個 /ɛ/ 很明顯不見了!大家看見教育部台語羅馬字拼法之問題了嗎?因為教育部台語羅馬字對「人生」的拼法是寫成 jîn-sing;公視台語台「講台語練嘴花」競賽節目當中,就有好幾位年輕參賽者在唸「冷」時,其中 /ɛ/ 的音都不見了,Why is that?因為教育部的台語羅馬字把「冷」拼成 líng!年輕一代看到 -ing 就想到英語進行式或動名詞的 -ing,所以就反射動作地把「冷」唸成 /lɪŋ/!

    iá-koh:還、仍然;

    tn̂g-lò-lò:長落落!很長很長的意思,以疊詞來加強「很長很長」的感覺;

    其實 lò-lò-tn̂g 比較常聽到,這個 tn̂g-lò-lò 比較少聽到,不過大家應該還是聽得懂,筆者猜那台詞這麼寫是因為最後面的 leh,因為這樣唸起來更順 ─── 最後三個連字的開頭子音都是 /l/。


    leh:語尾助詞,無義。

    筆者在這裡順便介紹兩個台語疊詞:léng-ki-ki,以及 phi̍h-phi̍h-chhoah。

    léng-ki-ki:冷吱吱,非常非常冷,freezing cold 的意思;

    phi̍h-phi̍h-chhoah:因為「非常冷」或「非常害怕」而「發抖」;

    chhoah 的意思就是「整個人的身體」以「非常小且非常快速的速度」「振一下」,叫做 
    chhoah;例如嚇一跳可以講做 chhoah-chi̍t-tiô,tiô 就是「跳」的意思;各位可以很清楚地感受到,那個促音 chhoah ── 以短促音非常精準生動地描繪了「整個身體」「非常小且非常快速地」「振一下」的畫面!

    筆者以一句話將這兩個台語疊詞串起來:

        Gōa-kháu léng-ki-ki, kôaⁿ kah phi̍h-phi̍h-chhoah!


    Gōa-kháu:外面,室外的意思;

    kôaⁿ:冷、感到寒冷;

    kah:到 ...,到達 .... 程度;

    整句話的意思就是:外面非常冷,冷到發抖!從同樣的一句話,就可以看出「滿州語」或所謂的「普通話」根本沒有台語來得生動,這兩個台語疊詞很精簡地把那場景與畫面描述得非常生動,而「滿州語」或所謂的「普通話」根本被比了下去!

    最後,筆者以台語的「黑影」,搭配台語白話字與教育部羅馬字的寫法,讓各位想學台語的朋友們,親身去感受那「台語白話字」的優越之處!

    總而言之,當初那些前仆後繼為我們台語創造文字的傳教士們,他們對於字母的拼法以及聲調的表達方式,是有做過一番思考的;例如為何避開 -ing 而改採 -eng,就是因為英語用字裡有太多 -ing ─── present participle 有 -ing、gerund 也有 -ing;各位看看教育部除了死抱著 KK 音標把英語發音搞壞之外,又一個搞爛台語發音的偉大決策!唉!

    最後,呼籲想學台語的朋友們請盡量學習「台語白話字」!

    好了,今天就寫到這裡,

         Have a nice day!


    回應