
今天 (2026-06-08, 06:43 PM) 來跟大家分享「邊 -ing 邊 -ing」的台語怎麼講,筆者目前知道的講法有下列三種:
若以「邊走邊吃」為例,則三種講法分別為:
1. Ná kiâⁿ ná chia̍h.
這是最常聽到的講法,幾乎所有的台語連續劇都是採用這講法。
2. Oân-nā kiâⁿ, oân-nā chia̍h.
聽老一輩的人講過,台語粉專也有人提過。
3. Chīm-mī kiâⁿ, chīm-mī chiā. (Chit-mī kiâⁿ, chit-mī chiā.)
這是筆者故鄉腔調的講法。
Hmm, 筆者對此思索了一下,有可能是 Chit-mī kiâⁿ, chit-mī chiā 才對 (一面走、一面吃),不過已經來不及了,筆者的截圖已經送出去了,也懶得改了!
特別一提的是,筆者聽到 Jensen Huang (黃仁勳) 講冰棒「好吃」時,那個「吃」的確是唸成「半拍斷奏的高促音」(台南腔),跟一般台語辭典寫的 chia̍h 是吻合的 (以 a̍ 表示半拍斷奏高音,以 ~h 做結表示促音;整個就是「半拍斷奏高促音」);然而,筆者故鄉的口音不是唸成「半拍斷奏高促音」,而是唸成「中平音」,而且筆者覺得唸成「半拍斷奏高促音」感覺有點費力、有點累人,好吃的東西就是要有點慵懶地、放鬆地唸成「中平音」,甚至稍微把它拖長一些,這樣才有舒暢的感覺;Anyway,只是筆者的主觀感受:把「吃」唸成「半拍斷奏高促音」會讓筆者感覺到有點累、有點太緊繃!因此,筆者會將「吃」寫成 chiā 或 chiā~,那個波浪符號 ~ (tilde) 就代表稍微拖長一些 (Well, 這是筆者寫給自己看的表達方法,POJ 並沒有將 ~ 視為「把音拖長」)。
好了,今天就分享到這裡,隨後附上筆者所做的三張截圖與台語音標的標示。


