大濛的暗眠 ── 全部歌詞之台語白話字註解 - 創意海豚的部落格 - udn部落格
創意海豚的部落格
作家:陳重嘉
文章分類
    Top
    大濛的暗眠 ── 全部歌詞之台語白話字註解
    2025/12/29 15:50:21
    瀏覽:575
    迴響:0
    推薦:9
    引用0

    上個禮拜,筆者撥空到新竹巨城威秀觀賞 << 大濛 >>,這個禮拜天 (2025 年 12 月 28 日),筆者反覆聽著大濛的主題曲 ── << 大濛的暗眠 >> 時,就一邊將它的台語白話字寫下來,也順便查了一些字詞,因為歌詞中的「再加熱過的青菜」,筆者第一次聽的時候以為是「燙過的青菜」,當時筆者就在想:為什麼燙過的青菜都不香?後來才知道,原來是指「煮過冷掉之後再加熱過的青菜都不香」。

    今天 (2025 年 12 月 29 日),筆者就來個大分享,一口氣把 << 大濛的暗眠 >> 的全部歌詞以台語白話字解釋一遍。


     
    一如往常地,筆者使用自己所設計的小程式將 << Tà Bông ê Àm-Mî >> 的歌詞敲進電腦;筆者所設計的 SiaTaigi 小程式,有順道扼要地說明台語白話字的拼字與發音規則,在這裡截圖讓讀者看一下。



    首先,筆者解釋一下電影的名稱 << 大濛 >> 的意思,它實際上是台語發音的繁體字音譯,以台語白話字書寫的話是寫做 Tà Bông,其中的 Tà 是動詞,意義是「籠罩」── 「某個東西開始籠罩 ... 、某個東西罩住某物」的意思,而 Bông 在這裡是名詞,意思是「霧」,因此整個字詞的意思是「起霧、罩霧」。

    tà: 可以當名詞或動詞;當名詞之用的字詞有 báng-tà (a mosquito net), ke-tà (雞罩) ... 等等。

    bông: 可以當形容詞或名詞;當形容詞使用時,其意義為「模糊的、看不清楚的」,例如早上剛起床的時候,因為眼睛裡有眼屎,所以 Ba̍k-chiu bông bông. ; 當名詞使用時,可以指「霧」。

    接下來,讓筆者分句來做台語白話字的註解,並以筆者採借自 IPA 加上增創字符的台語音標來做發音標示。

    01.  Lí iū-koh jip-lâi góa ê bāng



    Lí: 你

    iū-koh: 又;again 的意思;

    jip-lâi: 進來;

    góa: 我;

    ê: 的;

    bāng: 夢;


    02. Bē ki-lit hun-pia̍t tī toh-chit-tang




    Bē ki-lit: 不記得;

    hun-pia̍t: 這個字詞有兩個意義,第一義是「辨別、分別」,第二義是「離別、分別」;

    在這歌詞裡,hun-pia̍t 是做「離別、分別」解釋。

    tī: 在;

    toh-chit-tang: 哪一冬 (哪一個冬天);台語習慣以「一冬」來表示「一年」。


    03. Lí ê ba̍k-kho͘ âng-âng





    Lí: 你;

    ê: 的;

    ba̍k-kho͘ : 眼眶;

    âng-âng: 紅紅;


    04. Chhin-chhiūⁿ chin chōe ōe siūⁿ-beh káng





     
    Chhin-chhiūⁿ: 好像;

    chin: 很;

    chōe: 多; (另一種講法為 che)

    ōe: 話;

    siūⁿ-beh: 想要;

    siūⁿ: 想,心裡在想 ....;

    káng: 講; kóng ōe (講話),khai-káng (聊天);

    歌詞中沒有使用 kóng 而是 káng,筆者推測是為了「押韻」的緣故。


    05. Kāng-khoán ê bāng, Kāng-khoán ê lâng




    Kāng-khoán: 同款的,相同款式的,引申為「一樣的」意思;

    ê: 的;

    bāng: 夢;

    lâng: 人;



    06. Kòe-khì ê iok-sok bô-chhái-kang


    筆者發現自己將 bô-chhái-kang 中的 bô 的台語音標給標反了,不過筆者懶得改了,請讀者留意一下就好。


    Kòe-khì: 過去;
     
    iok-sok: 這個字詞有兩種意義,第一義是指「對 ... 有所控制與約束」,第二義是指「約定、承諾」;在這歌詞當中,iok-sok 是解作「約定、承諾」的意思。

    bô-chhái: 可惜;

    kang: 付出時間與心力去完成一件事情,那些「付出的時間與心力」就叫做 kang。

    bô-chhái-kang: 直譯就是「可惜的付出」,引申為「做白工」的意思,那些付出都白費了!




    07. Kāng-khoán ê lâng, Bô-kāng ê bāng



    Bô-kāng: 不同的 (different);



    08. Thūn kòe ê chhiⁿ-chhài lóng bē phang


    Thūn: 對 .... 再次加熱;指食物煮過冷掉之後再加熱;

    thūn kòe: 再加熱過的;

    chhiⁿ-chhài: 青菜;

    lóng: 都、全部;

    bē: 不 (否定的意思);

    phang: 香;


    這句歌詞,筆者是從「國語版的歌詞」推敲而來,那國語版的歌詞寫為「熥過的青菜攏袂香」。


    Thūn kòe ê chhiⁿ-chhài lóng bē phang.

    煮好冷掉之後再加熱過的青菜就會失去原本的清香(都不香)。

    在這裡特別註明一下,這個 thūn 是筆者的家鄉口音,找台語字典裡寫的是 thun,一拍的高音 Mi,但筆者家鄉口音的音高沒有那麼高,而是一拍的中平音 Re;此外,歌者唱的音是 thng,有可能是中南部的腔調,筆者第一次聽的時候以為是 thǹg (燙)。 



    09. Hong iū-koh khin-khin leh chhoe

    Hong: 風;

    iū-koh: 又 (again);

    khin: 輕,輕的;

    khin-khin leh: 輕輕地; leh 具有「正在進行中」的意思;

    chhoe: 吹;



    10. Siūⁿ-beh kah lí tàu-tīn poe

    Siūⁿ-beh: 想要;

    kah: 跟,和;

    lí: 你;

    tàu-tīn: 一起;

    poe: 飛 (fly);


    11. Hō͘ iū-koh mî-mî ia lo̍h


    Hō͘  : 雨;

    lo̍h-hō͘  : 下雨;

    iū-koh: 又;

    mî-mî ia: 綿綿地;ia 為語助詞,無義;

    bî-bî ia: 微微地;ia 為語助詞,無義;

    Well, 也有可能是「微微地」意思,但因為下一句說「眼睛淋到濕透透」,所以筆者把這意思排除,主觀地認為「雨綿綿地下」比較合理。


    lo̍h: 落,落下;


    12. Ba̍k-chiu ak kah tâm-kô͘-kô͘




    Ba̍k-chiu: 眼睛;

    ak: 淋;

    kah: 到達 .... 程度;

    tâm: 溼;

    tâm-kô͘-kô͘  : 濕透透的意思;

    kô͘  沒有「透」的意思,在此請不要做一對一的意義映射,筆者只是在解釋 tâm-kô͘-kô͘  的整個意思就是濕透透。

    Well,筆者在這裡嘗試解釋一下 tâm-kô͘-kô͘  的語義;kô͘  帶有「黏附」的意思,例如糨糊黏附在紙上,就可以使用 kô͘  來形容;據此,tâm-kô͘-kô͘  就有點像是在比喻那濕透的狀況,就像是「水」黏附在某個東西之上,而不是依照正常的情況往下掉。Well,筆者的解釋不一定對,只是筆者目前的理解大概是這樣,請讀者留意一下。


    13. Bū bâng-bâng, Sim khang-khang


    Bū: 霧;

    bâng-bâng: 茫茫;

    Sim: 心;

    請注意台語的 sim,唸到最後要閉上嘴巴。

    khang: 空的 (empty);

    khang-khang: 空空的;


    14.  Chhin-chhiūⁿ tê-kó͘ phòa chit khang




    Chhin-chhiūⁿ: 好像;

    tê-kó͘  :茶壺;

    tê: 茶 (tea);

    phòa: 破;

    chit khang: 一個洞;

    chit: 一;

    khang: 洞;




    15. Hong teh chhoe, Hō͘ leh poe



    Hong: 風;

    teh: 在;某個動作或事件等正在 ... ;


    chhoe: 吹;

    Hō͘  : 雨;

    leh: 在;

    poe: 飛;




    16. Giú-bē-tiâu ê hong-chhoe




    Giú: 拉 (相當於英語動詞 pull);

    Giú-bē-tiâu: 拉不牢、拉不住;

    tiâu: 牢固;

    hong-chhoe: 風箏 (a kite);



    17. Góa ê hong-kéng ū lí ê hûn



    hong-kéng: 風景;

    ū: 有;

    hûn: 雲;(在台語當中,「雲」與「魂」的發音相同)



    18.  Chài góa khòaⁿ chit sì-kè





    Chài: 載,使用交通工具將「人或貨物」由 A 地運到 B 地;

    khòaⁿ: 看;

    sì-kè: 四界,引申為「到處」的意思;

    sì-kè pha pha cháu:到處趴趴走,到各地拜訪、到各處跑逛的意思;

    chit sì-kè: 這四界;



    19. Lí ê hong-kéng ū góa chit ê


    chit ê: 一個;


    你的風景有我這一個小妹妹,常常坐在你的腳踏車後座,而你也很喜歡載著我到處跑看這萬千的花花四界。




    20. Lán éng-oán ài chò-hóe





    Lán: 我們 (包含對方,包含跟你講話或聽你講話的對方)

    éng-oán: 永遠;

    ài: 要;

    chò-hóe: 做夥,在一起的意思;



    21.  Chài-hōe la, Chài-hōe pa

    Chài-hōe: 再會 (Good Bye)

    la, pa: 語尾助詞,無義;




    22. Ū-éng chiah koh lâi sio-chhōe

    Ū-éng: 有空、有時間;

    chiah: 意思是「滿足某個條件之後才來做某事」;

    koh: 又、再;

    lâi: 來;

    sio: 互相;

    chhōe: 找、尋找;

    sio-chhōe: 互找對方,可引申為「相互拜訪對方」;


    Well, 歌者唱的是 sio-chhē 而不是 sio-chhōe,筆者在後面有些討論。




    23. Sioh-sioh lí, Sioh-sioh góa


    sioh: 疼惜,安撫與疼惜;



    24.  Jit-thâu chiām kng, Bū tng leh sòaⁿ





    Jit-thâu: 日頭,就是指「太陽」;

    chiām: 逐漸;

    kng: 亮,明亮;

    Bū: 霧;

    tng: 正當 ....;

    sòaⁿ: 消散、散掉;



    -----------------------------

    在列示全部歌詞之前,筆者有個感覺就是:字詞的腔調是不是要調整為一致?例如:

       chin chōe 就應該搭配 sio-chhōe;  
       chin chē  就應該搭配  sio-chhē;


    筆者聽到歌者是唱 chin chōe 以及 sio-chhē;不過,筆者在講母語的時候,腔調也是不一致,「很多」筆者是講 chin chē (故鄉口音是講 chi̍nh-chē),「互找」筆者是講 sio-chhōe。

    由於筆者不是台語的專家,所以不知道這種「腔調不一致」的現象是否正常。







    25.  << 大濛的暗眠 >> 台語白話字之全部歌詞







    回應