跟「足球」有關的台語字詞 (POJ) 怎麼講 - 創意海豚的部落格 - udn部落格
創意海豚的部落格
作家:陳重嘉
文章分類
    Top
    跟「足球」有關的台語字詞 (POJ) 怎麼講
    2026/06/23 22:56:15
    瀏覽:434
    迴響:0
    推薦:4
    引用0

    今天 (2026 年 6 月 23 日) 來跟大家分享「與足球有關的台語字詞怎麼講」。


    << Messi 起腳射門 >>





    << Mbappe 起腳射門 >>








    << Haaland 起腳射門 >>




    Haaland 身高 195 公分,體重 95 公斤,身材高大魁梧,整個身形壯到像一頭美洲大野牛,令人驚訝的事情是:頂著如此壯碩高大的身材竟然也跑得飛快,100 公尺竟然跑進 10 秒內,真是嚇人!Haaland 的衝刺速度是逼近英超頂尖邊翼的速度!





    2026 = jī khòng jī la̍k

    jī:二;

    khòng:零;

    la̍k:六;


    kha:腳;


    kiû:球;

    kha-kiû:腳球;即足球;

    sè-kài poe:世界杯;

    that:踢;

    that kha-kiû:踢腳球,即踢足球;

    熱衷做某事,台語可有兩種講法:hèng 或是 mî-nōa;mî-nōa 是筆者查詢台語辭典時,Itaigi 網站所收錄的詞,但其它台語辭典全部都查不到,而且筆者還在母語環境的時候,從來沒有聽過有 mî-nōa 這種講法;台語版 < 葬送的芙莉蓮 > 有使用 mî-nōa 來表示「熱衷」,但筆者對此講法還是持保留態度,因為 nōa 在台語就是「爛掉」的意思,因此 mî-nōa 這個字詞聽起來很像是從華語的「糜爛」翻譯過來的!

    Góa kok-tiong ê sî-chūn chiok hèng that kha-kiû.


    Góa:我;

    kok-tiong:國中;

    ê:的;

    sî-chūn:時候;

    chiok:非常,很;

    hèng:熱衷,由「興趣」的「興」引申而來;

    that:踢;

    kha-kiû:足球;


    Góa kok-tiong ê sî-chūn chiok hèng that kha-kiû.  ──> 這是真的,請參照「找回憶:搖搖冰」一文。




    台語的守門員 thih-pah 是由日語的 kī-pā 演繹而來,而日語的 kī-pā 是由英語的 keeper 而來。順道一提的是:守門員的現代正式用字是 goalkeeper,不是 keeper,也不是 goal keeper,加連字號的 goal-keeper 也不是現代正式用字。


    Í-chêng ê thih-pah lóng sî-kiâⁿ that tōa kha kòe pòaⁿ-tiûⁿ.

    Í-chêng:以前;

    lóng:都;

    sî:時;

    kiâⁿ:走;

    sî-kiâⁿ:流行;(當時的潮流是怎麼走的);

    tōa kha:大腳;

    kòe:過;

    pòaⁿ-tiûⁿ:半場;


    Í-chêng ê thih-pah lóng sî-kiâⁿ that tōa kha kòe pòaⁿ-tiûⁿ. (以前的守門員都流行踢大腳過半場)


    2006 年的世界杯足球賽,還是個流行「踢大腳過半場」的年代,當時筆者看了就覺得有點愚蠢與好笑,就好比籃球賽的守方好不容易搶到了籃板球,卻跟攻方說「我們來跳球」一樣!

    好不容易搶到了控球權,為什麼要「踢大腳過半場」讓雙方再去爭球?

    不過這 20 年下來,「踢大腳過半場」已經退流行了,筆者認為這才是正確的思維與決策!


    筆者國中熱衷踢足球的時候,除了假日踢球常常湊不足人數之外,再來就是沒有什麼人要當「球門」,那「守門員」在大家的心目中是「不受青睞的角色」,每次都要喬或勸說球技比較不出色的同學來當「球門」,所以那時候常常講下列這句話:

    Siáⁿ lâng beh chò thih-pah? (什麼人要當「鐵霸」?)

    Siáⁿ:什麼;

    lâng:人;

    beh:要;

    chò:做;

    thih-pah:鐵霸,即 goalkeeper;



    在這裡,筆者順便介紹一個台語合音字:siáng,這個合音字是從快速地唸 siáⁿ lâng 轉化而來,亦即快速地唸 siáⁿ lâng 兩字,快到最後會近似合音 siáng,就跟華語的「這樣」變成合音字「醬」是一樣的道理。所以,我們幾乎都是唸合音字的句子,亦即:

       Siáng beh chò thih-pah? (siáng = siáⁿ lâng)


    khí kha:起腳;

    siā mn̂g:射門;

    thâu:頭;


    kho̍k:def. 1 --> 兩硬物相撞叫做 kho̍k; def. 2 --> 以某硬物敲擊另外一個硬物,例如以木棒去敲擊木魚,這動作就叫做 kho̍k;筆者主觀地認為,這個 kho̍k 應該是一個「擬聲動詞」,也就是以 kho̍k 來模仿兩硬物相撞的聲音,最後將這個「擬聲詞」當作「動詞」來使用。 

    thâu kho̍k siā mn̂g:頭搥射門;筆者在此使用「搥」,表示 kho̍k 在此是做「動詞」之用,亦即使用 thâu 去 kho̍k kiû,以「頭」這個硬物去敲擊另外一個硬物 ──「足球」。

    Messi that chhah-lián kiû siā mn̂g tek hun!

    chhah-lián kiû:香蕉球,弧形球;

    lián:輪子;

    that chhah-lián kiû:踢香蕉球;

    tek hun:得分;


    在台語的字詞裡面,有不少字詞都是採用比喻或是類比,例如橘色是使用橘子來類比,紫色是使用茄子來類比等等;據此,很早以前就有人以「偷抓雞」來形容足球裡的「越位」,因為跑到別人家去偷抓雞,就是「佔人便宜」,而足球裡的「越位」,不論是有意或無意,也都是「佔了便宜」,因此就拿「偷抓雞」來類比「越位」。

    offside: thau-lia̍h-ke

    thau:偷;

    lia̍h:抓;

    ke:雞;


    至於延長加賽到時間結束還是分不出勝負時,就得進行 penalty shootout,也就是在台灣俗稱的「PK 大賽」(PK 大賽是台灣特有的講法,全世界有在踢足球的國家沒有人聽得懂什麼叫做 PK 大賽),台語裡就是拿「保生大帝」與「媽祖」的恩怨過節來做類比,筆者看到網友寫的是「贏媽祖」── 亦即「保生大地」要鬥法鬥贏「媽祖」,筆者覺得這個字詞太短而有可能講得不夠清楚,於是將它改為:

    penalty shootout: Tāi-tō-kong chhia-piàⁿ Má-chó͘-pô

    Tāi-tō-kong:「大道公」,是保生大帝的另一個尊稱;

    chhia-piàⁿ:拼鬥較勁;

    Má-chó͘-pô:媽祖婆;

    如果覺得 Tāi-tō-kong chhia-piàⁿ Má-chó͘-pô 太長太拗口,可以改稱

    kong pô ài piàⁿ su iâⁿ


    kong pô:公與婆;


    ài:def. 1 --> 感情方面的「愛」; def. 2 --> 想要擁有某物; def. 3 --> 要、必須;

    35 年前紅遍台灣大街小巷的葉啟田名曲 << 愛拼才會贏 >>,其實其字義是「要、必須」,亦即原本的字義應該要解作「要拼才會贏」、「必須拼才會贏」,但因為台語裡的「愛」與「要、必須」的發音都是 ài,再加上「愛拼」比較迎合大眾的意象也更好記,所以就乾脆翻譯成「愛」。


    piàⁿ:拼;

    su:輸;

    iâⁿ:贏;


    piàⁿ su iâⁿ:拼輸贏,亦即「要分出高下」的意思;


    kong pô ài piàⁿ su iâⁿ:公與婆必須拼輸贏;公婆要拼輸贏;公婆要拼高下;


    如果不想使用比喻或類比,直接講也行,就將「踢 12 碼拼輸贏」做直接翻譯:

       that cha̍p-jī bé piàⁿ su iâⁿ



    附上沒有標示台語音標的足球相關字詞,現在直接看白話字應該都會唸了!




     好了,今天就分享到這裡,最後附上三段愛爾達的世足賽精彩片段。













    回應