〈皎皎河漢星〉Bright Star - 微風岸 - udn部落格
微風岸
作家:深河
文章分類
    Top
    〈皎皎河漢星〉Bright Star
    2025/04/09 04:29:24
    瀏覽:227
    迴響:3
    推薦:22
    引用0

    〈皎皎河漢星〉
    Bright Star
    by John Keats



    〈古典詩意—皎皎河漢星
    (In Classical Vein — Bright Star over the River of Heaven)
    Bright star, would I were stedfast as thou art—

    皎皎河漢星 恆久願如你

    Not in lone splendour hung aloft the night

    孤光我不願 高懸夜空裡 

    And watching, with eternal lids apart,

    恆眸也是你 靜觀在眼底

    Like nature’s patient, sleepless Eremite,

    如隱自然中 耐心而不憩

    The moving waters at their priestlike task

    川流水在動 神職般作息

    Of pure ablution round earth’s human shores,

    洗滌塵世岸 純潔所洗禮

    Or gazing on the new soft-fallen mask

    或者端詳起 新雪輕覆及 

    Of snow upon the mountains and the moors—

    落滿群山嶺 落滿荒野地

    No—yet still stedfast, still unchangeable,

    孤光我不願 恆久願如你 

    Pillow’d upon my fair love’s ripening breast,

    枕我於佳人 盈盈懷抱裡

    To feel for ever its soft fall and swell,

    輕柔在起伏 感覺永不息  

    Awake for ever in a sweet unrest,

    醒來從不寐 不安縱甜蜜

    Still, still to hear her tender-taken breath,

    佳人猶可聞 氣息溫存意

    And so live ever—or else swoon to death.

    若不長相守 終死於醉迷

    〈現代抒情—明亮星
    (Modern Sentiment — Bright Star Reimagined)
    Bright star, would I were stedfast as thou art—

    明亮的星啊 願我能像你堅定

    Not in lone splendour hung aloft the night

    但不是光輝孤絕 高懸長夜裡

    And watching, with eternal lids apart,

    靜靜凝視 張眸永不閉

    Like nature’s patient, sleepless Eremite,

    潛居在自然中 恆有耐心 不休憩

    The moving waters at their priestlike task

    流動如潮水 祭司般洗禮

    Of pure ablution round earth’s human shores,

    環繞塵世的邊岸 純潔的沐浴 

    Or gazing on the new soft-fallen mask

    或端詳 新雪輕覆成如紗披

    Of snow upon the mountains and the moors—

    飄落群山嶺 落滿荒野地

    No—yet still stedfast, still unchangeable,

    不要孤絕 但要堅定 恆不渝  

    Pillow’d upon my fair love’s ripening breast,

    枕我在情人懷抱 果實將熟的豐盈

    To feel for ever its soft fall and swell,

    柔波的輕重感受不息

    Awake for ever in a sweet unrest,

    在不安的甜蜜 永遠清醒

    Still, still to hear her tender-taken breath,

    仍可聞 柔情蕩漾的氣息

    And so live ever—or else swoon to death.

    地老天荒若不能 迷醉暈厥至死去


    〈皎皎河漢星〉讀詩人的譯後札記
    ——有星有情,留情瞬間的永恆詩意

    濟慈凝望的這顆星,綻放光明,將情意提升至宇宙高度,不斷出現的字眼如everforever(永遠)嚮往著恆久不滅。想像浩瀚星辰中有這顆星,如隱藏在自然中的苦行僧,超然於塵世之外又隱居在塵世之內,暮鼓晨鐘這般用潔淨的潮水,清洗塵世的邊岸。與你同望彷彿是密友,陪你看一場新雪初落,看雪在群山嶺與荒野中,像輕紗覆及你的天地,世界由詩寫意。這顆星不僅光明,並且孤絕在長夜,與眾如此不同,特立獨行。

    中段轉折,一個不要,斷開了孤絕。詩人不要孤絕,為什麼?太遙遠的距離,太清冷的寂寞,彷彿是乘風歸去的東坡,既見廣寒宮的淒冷,回頭轉向世間。不要孤絕,除此之外,特質全部要保留,並將這顆星投射在詩人自己,輝映在情意之間。永無止盡的溫存中,詩人要感受肌膚之親,纏綿無止盡的蕩漾柔情,雖然短暫就要消逝,情意已永存這精彩瞬間。最後兩句是詩眼,生死並列,英文的swoon帶出衝撞的感官刺激,用情深處幾乎昏厥,模糊了自我存在,亡佚了意識認知,醉茫茫又更茫。瀕臨死亡的境界,這是失神失魂的極致,濟慈式的感官死亡!濟慈用生死最後對比,以愛情戰勝死亡作結筆,點出了永恆若無愛,不如瞬間但有情。

    而我,濟慈的讀詩人,首先完成〈皎皎河漢星〉,雖具古典詩意,寫得卻含蓄,保留了情深處不張揚的東方傳統。這顆星照耀的是神遊於唐宋的我,柔化了濟慈激昂的詩意,轉而賦予哲思。皎皎河漢星,嚮往著用情純粹而恆遠,淡化了肉體的劇烈感受,犧牲了濟慈飽滿的情緒張力,更傾向靈魂中的自然柔情,願能感受並興懷,皎皎河漢星是情意的寄託,是愛情昇華的結晶。後譯〈明亮星〉,盡量忠於濟慈,語言較為現代,奔放中保留克制,摹寫慾望而不露骨,這也是我的嘗試。我願在兩個極端之間徘徊沉思,看看恆久與瞬間,在詩與譯之中如何轉化。

    愛與死,永恆的命題。濟慈的這顆星是熱情如火的擁抱。既然選擇了懷抱,必須接受烈火的燃燒,化作灰燼也是轟轟烈烈的體驗,詩人感受的是愛與死的極致,無法克制的情不自禁!讀詩人的譯作,不論古典或現代,皆少了這份極致的狂野,為何故?仰望,我凝視著天上星,垂首不語。

    星不動,情已轉。濟慈以恆星願求永世之愛情,我以譯詩叩問愛情之恆星。翻譯並非模仿,而是對話。兩個版本,兩種詩心,皆是對一顆星的凝視。若問我真嚮往者為何——皎皎河漢之星是也。其光微,然而長明。

    回應
    全站分類:創作 其他
    自訂分類:詩詞文
    上一則: 復歸詩的天地
    下一則: 《我心有憂傷》讀詩人的譯後札記

    限會員,要發表迴響,請先登入
    迴響(3) :
    3樓. 吹起了自然風
    2025/04/21 20:57

    經歷熾熱  有人說怕瘋了, 極端的情緒體受...可能以為是深愛, 原來查證 多半是 費洛蒙 作怪.得意 

     

    原來如此,終於發現誰在作怪了,哈! 深河2025/04/22 03:42回覆
    2樓. 皓呆土豆
    2025/04/09 13:34
    很有文學底蘊,好厲害。
    最近發生很多事,只能跑回文學的世界躲一躲~.~謝謝鼓勵~.~ 深河2025/04/09 14:24回覆
    1樓. lillian
    2025/04/09 07:42
    謝謝分享~
    喜歡詩人的原著
    譯後札記 則有過之無不及~
    自從開普入秋,三月以來譯了許多濟慈,會慢慢發表。真可惜,一位年輕早逝的詩人。 深河2025/04/09 14:22回覆
    札記是後來才想寫的。通常只譯不寫,這次做些變化。 深河2025/04/09 14:23回覆