《秋頌 》Ode to Autumn by John Keats
1819 年,濟慈在翡冷翠的鄉村郊外,見秋而賦詩。
秋,在他筆下化為一位形象化的人物,徐徐走來。
濟慈的眼中流轉秋光,
從實物的觀察,到抽象的描寫,
再聽見秋天的聲音——由近而遠,從實入虛。
而我,體會開普大地的秋。
雨後秋來,時有濛霧,
清新的空氣瀰漫四周,
深河靜靜流淌,
木橋在薄霧中若隱若現,
桌山只見一角。
翠綠轉紅,
葡園小徑的泥土芬芳。
翡冷翠的秋,不同於開普敦的秋嗎?
開普敦的秋,也不同於唐宋的秋嗎?
成熟後收割,收割後黃昏,
黃昏後冬夜,萬籟屆時俱寂。
深河筆下的濟慈,
不是浪漫派的英倫青年,
而是——
孕育在高屏、成長於開普,
靈魂中吟遊唐宋的讀詩人。
Season of mists and mellow fruitfulness,
時季有濛霧 豐淳果實足
Close bosom-friend of the maturing sun;
溫厚有太陽 知己最如故
Conspiring with him how to load and bless
綢繆將何以 載物並賜福
With fruit the vines that round the thatch-eves run;
葡萄爬藤上 盤旋繞茅屋
To bend with apples the moss’d cottage-trees,
彎下與蘋果 郊外青苔樹
And fill all fruit with ripeness to the core;
水果皆飽滿 核心亦成熟
To swell the gourd, and plump the hazel shells
膨脹使葫蘆 榛殼使落土
With a sweet kernel; to set budding more,
甜美有果仁 抽芽更繁複
And still more, later flowers for the bees,
更甚有花朵 遲開為蜂故
Until they think warm days will never cease,
直到知炎熱 消逝將從不
For Summer has o’er-brimm’d their clammy cells.
盛情只因夏 蜂漿滿溢出
Who hath not seen thee oft amid thy store?
現身在豐收 問誰汝不見
Sometimes whoever seeks abroad may find
有時向外界 尋之則發現
Thee sitting careless on a granary floor,
膝坐無憂慮 穀粒遍地前
Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;
揚起篩穀風 吹過髮翩翩
Or on a half-reap’d furrow sound asleep,
麥田半收稼 時汝或酣眠
Drows’d with the fume of poppies, while thy hook
手持鐮刀在 欲睡罌粟煙
Spares the next swath and all its twined flowers:
留下未收畝 交織在花間
And sometimes like a gleaner thou dost keep
時如拾穗者 守護其拾撿
Steady thy laden head across a brook;
沉重在頭肩 穩步跨溪邊
Or by a cider-press, with patient look,
蘋果釀酒處 佇立耐心見
Thou watchest the last oozings hours by hours.
最後其結晶 點滴費時間
Where are the songs of Spring? Ay, where are they?
試問春之歌 如今何處也
Think not of them, thou hast thy music too,—
思之莫殷切 屬汝亦有樂
While barred clouds bloom the soft-dying day,
天色將盡晚 枯雲如花結
And touch the stubble-plains with rosy hue;
輕觸以瑰霞 待收其田野
Then in a wailful choir the small gnats mourn
哭泣傳合唱 昆蟲空悲切
Among the river sallows, borne aloft
河畔楊柳間 昆蟲高飛躍
Or sinking as the light wind lives or dies;
又或落塵埃 隨風起生滅
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
淒厲傳咩咩 老羊從山界
Hedge-crickets sing; and now with treble soft
歌唱聽蟋蟀 柔聲高音迭
The red-breast whistles from a garden-croft;
農院更知鳥 長啼在哽咽
And gathering swallows twitter in the skies.
群聚有飛燕 天際傳不歇
開普入秋,無眠而讀詩,找濟慈話秋天。
找慈濟話秋天, 讀詩 譯詩 , 古今的秋意, 落在開普的秋思.
秋冬的樹栽 枯叼蕭條, 今天陽台的含笑, 終於一朵一朵開, 此地正春回大地.
天五生土 地十成之 地十 大地完備才對
嗯 更正一下