《說與睡神聽》 To Sleep - 微風岸 - udn部落格
微風岸
作家:深河
文章分類
    Top
    《說與睡神聽》 To Sleep
    2025/03/28 05:22:42
    瀏覽:505
    迴響:1
    推薦:33
    引用0

    說與睡神聽
    To Sleep by John Keats
    ——不應有恨。轉朱閣,低綺戶,照無眠。

    O soft embalmer of the still midnight,
    君乃膚慰者 午夜寂靜時
    Shutting, with careful fingers and benign,
    輕闔以仁慈 慢慢以手指
    Our gloom-pleas’d eyes, embower’d from the light,
    我眸盼幽微 遮蔽陽光刺
    Enshaded in forgetfulness divine:
    蔭涼得護庇 俱忘神恩是

    O soothest Sleep! if so it please thee, close
    睡神最溫柔 倘若喜悅使
    In midst of this thine hymn my willing eyes,
    闔我甘願眸 我歌讚君時
    Or wait the "Amen" ere thy poppy throws
    阿們待祈禱 而後罌粟子
    Around my bed its lulling charities.
    灑遍我床邊 賜與平靜持

    Then save me, or the passed day will shine
    再以拯救施 否則過去事
    Upon my pillow, breeding many woes;
    枕上亮昨日 悵然我憂思
    Save me from curious Conscience, that still lords
    救我從探試 追問是心智
    Its strength for darkness, burrowing like a mole;
    深挖還如鼴 力大黑夜時
    Turn the key deftly in the oiled wards,
    鎖片靈巧穿 輕輕轉鑰匙
    And seal the hushed Casket of my Soul.
    魂夢有默匣 彌封請君賜



    回應

    限會員,要發表迴響,請先登入
    迴響(1) :
    1樓. 妙音尼羅
    2025/03/28 14:13
    咱家有個扶搖子,ㄧ睡能知天下事,
    上使傳召,他云:
    「九重仙詔,休教丹鳳銜來,一片野心,
    已被白雲留住。」
    而今轉朱閣,夜無眠的深河大大
    在開普ㄧ隅夜色窗前
    翻譯了這篇說與睡神聽的譯文

    真別說深河大大您這譯文功底越來越好了
    我喜歡魔戒的中文譯文,因為譯得真的很優美
    記得當時我三天三夜閱讀
    沉浸在整部魔戒世界中
    當時想著怎麼有那麼優秀的譯文者
    所譯的小說許多片段都已經是文學作品了
    後來我才知道
    裡面有許多的格式內文仿自佛經經文及偈語
    魔戒譯文作者深厚的文化底蘊真的令人折服
    而深河大大這說與睡神聽的譯文
    「枕上亮昨日 悵然我憂思」
    「闔我甘願眸 我歌讚君時」
    「輕闔以仁慈 慢慢以手指」
    「闔我甘願眸 我歌讚君時」
    「灑遍我床邊 賜與平靜持」

    這些有種久經風霜疲憊的人兒
    在即將黎明時刻聞著那冷冽的空氣
    卸下所有塵囂萬丈愁思
    鬆下一口氣安穩的沉沉睡去既視感
    最後

    「鎖片靈巧穿 輕輕轉鑰匙
    魂夢有默匣 彌封請君賜」

    這兩句譯文可以感覺到
    原作者內心的傷痛無奈到放下
    呼應到深河大大的開頭
    不應有恨
    因為
    萬丈紅塵從此逝
    千里說與睡神聽
    因為睡神祂最溫柔了 是否

    原文大嬸不懂 大嬸只會看譯文
    然後巴拉巴拉的倒裝感受倒豆子

    開普已然入秋 而我們這邊春寒反復
    即將遙指杏花村了
    萬丈紅塵從此逝,千里說與睡神聽!好美的對仗,很有文學素養的這位大嬸,就別太自謙啦!經你回復這提點,我將原來的「愴然」改成「倀然」,多了一分柔和。 深河2025/03/31 03:59回覆