Contents ...
udn網路城邦
新書上市:《中英筆譯:翻譯技能與體裁應用》
2018/09/26 10:44
瀏覽25
迴響0
推薦0
引用0
韓語口譯價位翻譯社   



  


廖柏森

        筆者於2013年曾與國立臺灣師範大學翻譯研究所幾位博士生配合編寫英譯中的大專教科書《英中筆譯1:根蒂根基翻譯理論與技能》和《英中筆譯2:各類體裁翻譯實務》,一基礎一進階,兩本皆遭到國內師生迎接,出書以來已屢次再刷,且有多所大學翻譯課採用作為教授教養用書翻譯但翻譯是兩種說話之間的互動交換,英譯中已有兩本教科書可供教授教養使用,而另一說話方向的中譯英書籍還是闕如,難免遺憾。曩昔這段時代很多教員接續問我,何時可再編寫一本中譯英教科書以因應教學所需,特別是英文系所開設的翻譯課更強調練習學生以英文書寫,學習中譯英的主要性愈甚於英譯中。

  其實傳統翻譯論述大多主張譯者應以譯入母語為原則 (mother tongue principle),固然身為譯者理應精曉兩種說話,但事實上譯者所具兩種語言的水平很少是一致或對稱的 (symmetrical)。列國翻譯專業練習大多以譯入母語為優先,很多學者也認為一般譯者的母語能力優於外語能力,從外語譯入母語的譯文平日較為流利天然,高於母語譯出外語的品質 (Pokorn, 2005),因此翻譯教授教養多以譯入母語妙技為練習專業譯者的重心,行有餘力再兼及譯出外語的技能。例如在歐盟、結合國等國際組織或會議上,譯者大多從事譯入母語的專業工作。

  但這類情形在臺灣卻有所分歧,中譯英工作幻想上雖是以英語母語譯者為優先,但實務上有能力從事中譯英的英語母語人士卻遠遠不足,並且他們對於臺灣的歷史文化和社會現象也紛歧定有深入的理解,必將需要中文母語譯者來填補大量的市場需求翻譯加上中譯英的譯費較高,中譯英妙技較受正視,也吸引眾多譯者投入。是以國內各大學英文系和翻譯研究所也就義不容辭,必需加強學生中譯英妙技的教誨學習。

  中譯英課程要肄業生英文寫作能力要到達必然水準,難度遠比英譯中課程高上很多,對師生而言都是種挑戰翻譯曩昔的教授教養實證研究後果指出,假如學生英文能力較低,中譯英所犯的毛病大多屬於英文拼寫、用字和文法等微觀層面;而英文能力較高的學生,常犯的毛病則是辭意不敷天然和語篇沒法連貫等宏觀層面,可見學生英文水平影響中譯英教授教養成效甚鉅。另外,國內很多教師因缺少中譯英實務經驗和翻譯講授訓練,常把中譯英教得像是在教英文寫作,將進修的焦點放在英文的用字遣辭和文法准確性上,而疏忽了中譯英的觀念與技巧,包括若何譯出原文的體裁風格和篇章特色等,這是非常惋惜的事。

  不外目前由國人編製的中譯英教科書極為稀少,大部門教師都是自行尋覓報章雜誌書本的文本,發給學生憑直覺和語感練習英譯,譯完後交由教師依英文文法批改,再於講堂上計議;這類教學體例雖可以讓學生演練翻譯,但譯例來源渙散凌亂,更缺少系統性的翻譯論說和教學法式。還有部份教師利用由香港或中國大陸學者編寫的中譯英教科書,固然可依循書中章節架構按部就班教授教養,但內容和譯例與臺灣的文字使用習慣與社會生活經驗有差距,不容易引發學生共鳴或興趣。

  而且筆者收集國內市道上的中譯英教科書,發現這些書的編法大致上都是先講述抽象的翻譯原則,再供應一些譯例翻譯而譯例大都引自中英對照的報章雜誌或書本(紛歧定會註明出處),但卻很少就這些譯例的翻譯技能和語言利用加以申明,這類編寫體式格局對同窗的扶助有限。事實上,今朝在市面上或網路上要找到中英對照的文本極度輕易,同窗可以自行研讀學習。因此本書的首要功能其實不在於提供中英對譯的例句,而是就這些譯例的內容分析其翻譯的方法策略和英文的遣辭造句,闡述中譯英過程的多元性和可能性,進而啟發同窗的翻譯意識和策略利用。

  有鑑於中譯英妙技的重要與教科書質量不足的逆境,筆者深覺有責任為國內翻譯教育盡份心力。只是撰寫中譯英教科書比起英譯中教科書加倍不容易,英文譯文中某些細微語意和風格是我們非英語母語者難以精準表達的,仍是需要英語母語者的修飾校正,才可確保譯文品質能登大雅之堂翻譯經過一段時候的準備籌劃,筆者召集的寫作火伴除之前合作興奮的作者群以外,此次還有兩位英語母語的博士生兼資深譯者插足,聲勢更為頑強,終於在2016年啟動中譯英教科書的寫作計畫。

  這本《中英筆譯》的完成有如跑了一場馬拉松,不但期程長達兩年,過程更是一波三折翻譯簡單來講,作者群個個身兼多職,從大學教師、博士生、口筆譯者、研究員、甚至於新手媽媽等,各類成分所肩負的重責大任糾纏一路翻譯加上本書的寫作難度高,我們的自我期許更高,歷經數次修訂校訂才完稿。編寫的過程固然辛勞,但我們多位作者透過彼此分歧專長和概念互相學習,為本書激盪出更多更好的設法主意。而初稿內容也曾在某些大學的翻譯課堂傳授,取得學生相當好評。再加上本書責編的精心編排調劑,使文字更為清晰易讀,目前全書總算呈獻在讀者面前翻譯

  本書與之前《英中筆譯》屬統一系列的大專教科書,在編排架構上也力圖與前書一致,分為「課前暖身」、「言歸正傳」、「學乃至用」、「翻譯小助教」、「翻譯鬧笑話」等多個單元。而且本書定位為中譯英大專教科書,預設讀者已具有相當水平的英文文法和寫作能力,因此內容側重中英語言和文本的比較闡明、詞句和篇章的翻譯方式、和各類文類翻譯的講解和應用翻譯固然本書論述英文文法和寫作的篇幅相對較少,但相信對於同學的中譯英和英文寫作能力都有助益。本書經過作者群的精心編寫,培養出以下諸多特點:

  (1) 強調中英語言佈局的比較闡明,透過對中英文差異的認識,便於讀者更有用率執行英譯,並能論說英譯的方法和進程。

  (2) 採取多種翻譯方式作為評析譯文的根本,使讀者知其然、亦知其所以然,而不是只憑著小我直覺好惡來英譯。

  (3) 利用大量中英譯例,說話單位從辭彙、單句、多句、段落到不同文類的篇章等,確立由簡入繁、按部就班的系統性學習歷程。

  (4) 精心遴選出版譯文作為譯例,包孕許多翻譯名家的作品。這些譯文都已經由過程出書社編纂和核定者的檢視,具有必然的品質。再經過本書作者詳實闡發說明註解,有時亦提出修訂原譯文的建議等,可擴大讀者從事英譯的視角翻譯

  (5) 供應各式文類翻譯的原則與策略、篇章與評析,包羅有趣的影視字幕、常見的新聞報道、實用的餐旅介紹、優雅的文學散文等種類文本的翻譯翻譯這些題材與同學生涯經驗切近,容易啟發其進修動機。

  上述這些特點在翻譯教科書中較為少見,是本書作者群在多年翻譯實務與教授教養經驗中提煉結晶的功效,等候能與國內師生分享,提拔中譯英講授的品質。但不可諱言,假如與英譯中技術的易學難精相較,中譯英技能只有難學更難精(對教師而言還可加上難教),是個畢生學習的永續進程翻譯是以本書也僅是個出發點,即使內容恐有疏漏不周的地方,仍希望能成為初學者起跑的助力翻譯將來的進修雖還有迢迢長程,此書中的觀念和方法也願能率領讀者少走曲折岔路支路,飽覽沿途明媚風光,在譯道上勇往直前精進。是為序。

博客來網頁:http://www.books.com.tw/products/0010787236



引用自: http://blog.udn.com/trjason/111953353有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

限會員,要發表迴響,請先登入