Contents ...
udn網路城邦
【翻譯】譯名,用凹凸音字,翻譯原文強弱音節
2018/11/30 19:37
瀏覽48
迴響0
推薦0
引用0
芬蘭文翻譯翻譯社「士」讀變上,像「史」。
圖片濫觞網站:Wikipedia:迪化街:

通俗話
圖片來源網頁:Candy網誌之「爹核士街」:
「inspiration」音譯成「煙士披里純」,在〈廣州〉話裏,
故無此優勢。
sôen

備註
字形起原:經常使用的字形圖檔網站
hê

德語之「ö」,唯廣州話能譯之。

普通話
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/38041609.html
另,「荀」也是中國姓
翻譯
煙士披里純inspiration英語之「-tion」,非「純」莫屬。
「純」字就是「-tion」的底音翻譯譯名用字,字音高底,可以利用嗎?
〈英〉語或〈歐洲〉語言,字音音節有強有弱,其效果就是凹凸音翻譯
http://90sfoto.com/特約作者-candy-davis-street-爹核士街/
2016.01.24(日),〈臺灣〉〈臺北市〉〈迪化街〉。最上面尚有「屈臣氏」三字翻譯街上的燈籠和攤販是夏曆新年前的盛況。

英語「's」者,「之」也,
wëd



爹核士街Davis「核」讀「欖核」之「核」,
屈臣氏大藥房(下)

【翻譯】譯名,用凹凸音字,翻譯原文強弱音節

純
故翻譯名詞經常使用翻譯通俗話(國語)或〈閩南〉話(〈臺〉語),音調有許多滑音,
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44517385.html
必需用〈廣州〉話(〈粵〉語)讀才對音:





現況:
唔讀「核對」之「核」。

屈臣氏大藥房(正面)
備註

sôen

荀白克Schönberg

2015年1月24日(六)
qîu
2016.01.24(日),〈臺灣〉〈臺北市〉〈迪化街〉。已翻修成營業場合。



每次顛末〈屈臣氏〉舊樓都想攝影,惟恐往後被拆,惋惜沒有帶相機:

廣州話

chuên


實例
廣州話
茲舉兩例,其通俗話(國語)讀音只是順便標注,
xîun
〈廣州〉話(〈粵〉語)字音有高低,可以仿照〈英〉語的凹凸音,
每次經由〈爹核士街〉,則覺此譯名很是逼真:
http://hkpoemorg.blogspot.tw/2014_02_01_archive.html
2016年2月10日(三)點竄:換上〈屈臣氏大藥房〉本網誌的相片

譯名舉例原文或拉丁拼音
「煙士披里純」為〈梁啟超〉語:
譯名舉例原文或拉丁拼音
「氏」讀變上,像「史」。

〈鍾〉佬
屈臣氏大藥房(遠)
http://zh.wikipedia.org/wiki/迪化街
wëd屈臣氏Watson's
2016.01.24(日),〈臺灣〉〈臺北市〉〈迪化街〉。「屈臣氏」三字請用〈廣州〉話(〈粵〉語)發音,「屈」字是高音,用來翻譯強音。〈英〉語為A S Watson & Co,與目前的Watson's是同一家翻譯


圖片來源網頁:香港詩網:

拼音法:採用的拼音法,和,讀音首要根據

故實為「屈臣之店」。


引用自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/38037376.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

限會員,要發表迴響,請先登入