【翻譯】譯名,用凹凸音字,翻譯原文強弱音節
2018/11/30 19:37
瀏覽48
迴響0
推薦0
引用0
芬蘭文翻譯翻譯社「士」讀變上,像「史」。
圖片濫觞網站:Wikipedia:迪化街:
屈
通俗話
圖片來源網頁:Candy網誌之「爹核士街」:
「inspiration」音譯成「煙士披里純」,在〈廣州〉話裏,
故無此優勢。
sôen

爹核士街 Davis 「核」讀「欖核」之「核」,
屈臣氏大藥房(下)

故翻譯名詞經常使用翻譯通俗話(國語)或〈閩南〉話(〈臺〉語),音調有許多滑音,
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44517385.html
必需用〈廣州〉話(〈粵〉語)讀才對音:

圖片濫觞網站:Wikipedia:迪化街:
圖片來源網頁:Candy網誌之「爹核士街」:
「inspiration」音譯成「煙士披里純」,在〈廣州〉話裏,
故無此優勢。
| 字 | 備註 字形起原:經常使用的字形圖檔網站 | hê | 德語之「ö」,唯廣州話能譯之。 | |||
| 荀 | 普通話 http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/38041609.html 另,「荀」也是中國姓翻譯 | 煙士披里純 | inspiration | 英語之「-tion」,非「純」莫屬。 「純」字就是「-tion」的底音翻譯譯名用字,字音高底,可以利用嗎? | 英語「's」者,「之」也, | wëd |
屈臣氏大藥房(下)
【翻譯】譯名,用凹凸音字,翻譯原文強弱音節
故翻譯名詞經常使用翻譯通俗話(國語)或〈閩南〉話(〈臺〉語),音調有許多滑音,
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44517385.html
必需用〈廣州〉話(〈粵〉語)讀才對音:

| 字 現況: 唔讀「核對」之「核」。 屈臣氏大藥房(正面) | 備註 | sôen | 荀白克 | Schönberg 2015年1月24日(六) | qîu 2016.01.24(日),〈臺灣〉〈臺北市〉〈迪化街〉。已翻修成營業場合。 ![]() 每次顛末〈屈臣氏〉舊樓都想攝影,惟恐往後被拆,惋惜沒有帶相機: ![]() | 廣州話![]() | chuên 實例 | 廣州話 茲舉兩例,其通俗話(國語)讀音只是順便標注, | xîun 〈廣州〉話(〈粵〉語)字音有高低,可以仿照〈英〉語的凹凸音, 每次經由〈爹核士街〉,則覺此譯名很是逼真: http://hkpoemorg.blogspot.tw/2014_02_01_archive.html 2016年2月10日(三)點竄:換上〈屈臣氏大藥房〉本網誌的相片 | 譯名舉例 | 原文或拉丁拼音 「煙士披里純」為〈梁啟超〉語: | 譯名舉例 | 原文或拉丁拼音 「氏」讀變上,像「史」。 |
| 核 〈鍾〉佬 屈臣氏大藥房(遠) http://zh.wikipedia.org/wiki/迪化街 | wëd | 屈臣氏 | Watson's 2016.01.24(日),〈臺灣〉〈臺北市〉〈迪化街〉。「屈臣氏」三字請用〈廣州〉話(〈粵〉語)發音,「屈」字是高音,用來翻譯強音。〈英〉語為A S Watson & Co,與目前的Watson's是同一家翻譯 ![]() 圖片來源網頁:香港詩網: | ||||||||||
| 純 拼音法:採用的拼音法,和,讀音首要根據 故實為「屈臣之店」。 引用自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/38037376.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932 |
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入






