Contents ...
udn網路城邦
波特萊爾/惡之華/貓CharlesBaudelaire'sLeChat
2018/09/26 03:10
瀏覽49
迴響0
推薦0
引用0
特靈吉特語翻譯翻譯社中文翻譯版本二: 郭宏安譯
Of feeling your electric body翻譯社
當我的手指悠然地撫摩
比來買了一本波特萊爾 / 惡之華的中文翻譯本翻譯社  但還是好奇原詩詩人究竟是若何寫的? 是以上網查了一些資料翻譯社 才發覺翻譯的版本真多呢!!!  但願本身也能懂法文,
Come, my fine cat, against my loving heart;
原文詩 :
Et que ma main s'enivre du plaisir
Let me gaze into your beautiful eyes


— William Aggeler, The Flowers of Evil (Fresno, CA: Academy Library Guild翻譯社 1954)

波特萊爾 / 惡之華 / 貓 Charles Baudelaire's Le Chat


A subtle atmosphere翻譯社 a dangerous perfume,
 
My beautiful cat翻譯社 come onto my heart full of love;
 
Sheathe your sharp claws, and settle.
Of metal and agate.
Charles Baudelaire
And when my hand tingles with the pleasure
And that my hand's elated with the pleasure
Your head and your elastic back,
金銀瑪瑙揉合而成的奇麗眼睛
            合成的你那美眸裏翻譯
            將翻腳上的爪藏起,
            像你,可愛的動物,

 
I see in spirit my personal lady. Her glance,
妳的頭和妳彈性的背脊
Like yours, dear beast, deep-down
才能比較出哪個翻譯較能切近詩人的心思與氣概, 不同的翻譯翻譯社 讀起來畢竟味道
Le Chat
Profound and cold, cuts and cleaves like a dart,
De palper ton corps électrique,


英文翻譯版本:
Un air subtil翻譯社 un dangereux parfum
Of feeling your electric body翻譯社
Lorsque mes doigts caressent à loisir
Charles Baudelaire's
Of your electric nerves翻譯社
 
就像妳可親的法寶
And my hand gets drunk with the pleasure
             觸及你帶電的肉體,
             讓我沈溺在金屬與瑪瑙
             深邃冷凝並且鋒利如箭;
The Cat
I think about my woman — how her glances
Viens, mon beau chat, sur mon coeur amoureux;
Like your own, amiable beast,
Je vois ma femme en esprit. Son regard,
The Cat
Nagent autour de son corps brun.
Mêlés de métal et d'agate.
The Cat
Fleurs du mal / Flowers of Evil

Hold back the claws of your paw,
便恍惚見到我的愛人她的眼光
讓我深深潛入妳那
— Geoffrey Wagner, Selected Poems of Charles Baudelaire (NY: Grove Press翻譯社 1974)
            漂浮在她褐色身旁。
 
 


我醺然陶醉於歡愉中
一種沁人心脾的奧妙幽香
And cold翻譯社 can cut and wound one as with lances;
仍是分歧~
And let my eyes into your pupils dart
When my fingers leisurely caress you翻譯社
Then翻譯社 too, she has that vagrant
深邃又冰冷鋒利如使人斷腸的標槍
Deep and cold, slits and splits like a dart,
 


波特萊爾〈貓〉
             我就幻見我女人,眼神
             當我的手指悠閒地愛撫
 
Like yours, dear creature,
— Roy Campbell翻譯社 Poems of Baudelaire (New York: Pantheon Books, 1952)
在她深褐色的迷人身軀四周蕩漾
Your head and wiry curves,
先選了其中一首我比較喜好的"貓 Le Chat" 分享之~
Retiens les griffes de ta patte,
A subtle air, a dangerous perfume
Comme le tien, aimable bête
From : http://fleursdumal.org/poem/132
Et, des pieds jusques à la tête,
And, from her head down to her feet,
Ta tête et ton dos élastique,
波特萊爾 / 惡之華 / 貓
And subtle air of danger that makes fragrant
從頭到腳一種危險的芬芳
And from her feet to her head
翻譯社

             一種微妙氣色一種危香,
             到我熱戀心上來我的貓,
            翻的頭和彈性背脊,

到我熱戀的心上來吧我瑰麗的貓;
When my fingers lazily fondle
當我的手觸及妳帶電的嬌軀
In spirit I see my woman. Her gaze

Hold back the talons of your paws,

Floats about her dusky body.
And let me plunge into your adorable eyes
            從她腳尖到她頭部,
中文翻譯版本一:
Mixed with metal and agate.

Now while my fingertips caress at leisure

 
Your head and your elastic back,
Where agate sparks with metal.
 
Her body, lithe and brown.
Profond et froid翻譯社 coupe et fend comme un dard,
Et laisse-moi plonger dans tes beaux yeux,
              當我手醉於興奮的滿足,  
 
Swim around her brown body.
收起妳的利爪
Come翻譯社 superb cat, to my amorous heart;


文章出自: http://blog.sina.com.tw/12901/article.php?entryid=629151有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

限會員,要發表迴響,請先登入