Contents ...
udn網路城邦
《功夫熊貓》翻譯的大陸槍版(轉貼)
2009/07/30 06:00
瀏覽4,975
迴響2
推薦5
引用0

小肉丸子如今能上udn瀏覽了,但不能發言,有時進不了次頁。日前寄來一則翻譯笑話給小肉球,俺看了哈哈大笑,茲與大家分享。

ZT(即轉貼)中文魅力無窮

有人看過美國卡通片《功夫熊貓》嗎?以下是該影片中的經典台詞,大家看看英語原文、比較直白的翻譯,對照槍版的「經典」中文翻譯︰

──烏龜大師和浣熊師傅重複說的一句: There are no accidents.
                 (沒有一件事是偶然的。)
槍版︰存在即合理
──感覺非常符合中國功夫“禪機無限”的意境

──Yesterday is history, tomorrow is a mystery, but today is a gift.  That is why it is called present.
    (昨天已成為歷史,明天還是一個未知,而今天、當下的存在卻是一份禮物……)
槍版︰昨日之時不可留 明日之時未可知 今日之時勝現金 這就是為什麼叫"現今"
──嘿,這算不算翻譯惡搞?

-- “阿寶”老爸在回憶過去時說了句:“When I was young and crazy...
                     (當我年輕而瘋狂的時候)
槍版︰ 當我還是憤青的時候
──哈哈這也太搞了吧

-- 片中“阿寶”做夢,夢到自己變成功夫高手那一段: There is no charge for awesomeness... or attractiveness.
                   (行俠仗義不收錢,迷人也不收錢。)
槍版︰剽悍不求回報,迷人更無所謂
──翻譯簡直酷斃了

-- 當“大龍”大鬧監獄時,報信的小鳥說: We're dead. So Very, very dead.
              (我們要死了,我們要死得很慘了。)
槍版︰ 我們死翹翹了,死得很翹很翹了
──倒,笑得直不起腰來了

俺問什麼是槍版,小肉丸子解釋:

槍手,就是冒名頂替給別人寫東西(也許分收錢和不收錢兩種)的人。槍版應該引申自槍手,就是槍手版的電影啊翻譯啊等等,據說槍版電影就是指電影院裡偷拍的盜版電影,那槍版翻譯就是給電影配上盜版的翻譯吧,因為外國影片引進后在國內各大影院上映時通常有官方版的翻譯和配音,那如果是在境外電影院偷拍的盜版,他沒有配音,翻譯又還盜不了,那只好配上槍版的翻譯了(槍手裡絕對有人才的,而且有些可能還灰常灰常油菜)。《功夫熊貓》偶去年看了好幾遍(實在太好看),當時對某些台詞就感覺︰哇,這翻譯油菜啊,很得中文和武俠精神精髓呢。但是看過就忘了(沒心沒肺)。偶今晚要再去瞧瞧,看這所謂的槍版翻譯是否實屬槍版(哈有意思),不過,偶看的是電腦版,沒進影院,所以倒也真搞不清楚到底誰是槍版了。

小肉球評一下槍版翻譯:

終於明白什麼叫槍版了。

俺沒看過《功夫熊貓》。

──烏龜大師和浣熊師傅重複說的一句: There are no accidents.
   (沒有一件事是偶然的。)
槍版︰存在即合理
──感覺非常符合中國功夫“禪機無限”的意境
小肉球覺得槍版譯偏了點,正版較為正確,俺會譯成︰事出必有因,或無風不起浪。

──Yesterday is history, tomorrow is a mystery, but today is a gift.  That is why it is called present.
    (昨天已成為歷史,明天還是一個未知,而今天、當下的存在卻是一份禮物……)
槍版︰昨日之時不可留 明日之時未可知 今日之時勝現金 這就是為什麼叫"現今"
──嘿,這算不算翻譯惡搞?
小肉球認為槍版譯的妙絕,已無人能出其右了。它能夠捕捉住 gift 與 present的同點和異點,讚﹗

-- “阿寶”老爸在回憶過去時說了句:“When I was young and crazy...
  (當我年輕而瘋狂的時候)
槍版︰ 當我還是憤青的時候
──哈哈這也太搞了吧
小肉球評︰槍版絕妙好譯﹗超棒﹗俺會譯成當我年少輕狂之時,但不如槍版,它讓俺笑到打跌。

-- 片中“阿寶”做夢,夢到自己變成功夫高手那一段: There is no charge for awesomeness... or attractiveness.
  (行俠仗義不收錢,迷人也不收錢。)
槍版︰剽悍不求回報,迷人更無所謂。
──翻譯簡直酷斃了
小肉球評︰正版和槍版都譯的不好,脫離原文的語義,算是誤譯。俺沒看上下文,不知阿寶在那段為何作此言,故俺無法譯,翻譯不只譯字,要看上下文。awesomeness 是俚語,酷斃、棒到極點、帥透了的意思,顯然原版和槍版都譯錯。

-- 當“大龍”大鬧監獄時,報信的小鳥說: We're dead. So Very, very dead.
  (我們要死了,我們要死得很慘了。)
槍版︰ 我們死翹翹了,死得很翹很翹了。
──倒,笑得直不起腰來了
小肉球評︰兩版都譯得很好,槍版少了「要」,不應該少,否則打滿分。俺會譯成我們要完蛋了--要完蛋到家了。


有誰推薦more
全站分類:休閒生活 笑話
自訂分類:兩岸
迴響(2) :
2樓. 我是你的粉絲
2009/07/30 11:19
哈哈!!!我也送你一個笑話,讓你長命百歲,免得成日在戰火中氣短了!

老師問一位學生說: 同學,有句話道:「人生自古誰無死」,你接下一句

可憐這位學生平常不用功,怎麼可能知道 ,卻見他從容不迫的回道:「人生自古誰無屎,有誰大便不用紙」

下學期後便再沒有這位學生的蹤跡了……

但是就在隔年,這位學生又跟老師碰面了!!

上課的時候,老師又問到同樣的問題: 同學,有句話道:「人生自古誰無死」,你接下一句

這回學生學聰明了,他緩緩的說道:

「人生自古誰無屎, 誰能大便不用紙。 若君不用衛生紙, 除非汝是用手指。」

老師聽完之後非常火大,但是又不能表現出來,只有冷冷的叫這名學生罰站。接著

老師看見窗外正在落下的大雪感慨地說:

「上天下雪不下雨, 雪到地上變成雨。 變成雨時多麻煩, 為何當初不下雨。」

老師話還未完,罰站的這位學生又感慨地回覆老師:

「老師食飯不食屎, 飯到肚時變成屎。 變成屎時多麻煩, 為何當初不食屎。」

悉。

小馬甲。

小肉球2009/07/31 10:08回覆
1樓.
2009/07/30 10:45
好笑
我也笑得快死翹翹了,死得很翹很翹……

大陸朋友真的很有些人才,是不是?

小肉球的腦袋是不正經的..............

想到古龍說的,女人死掉,最後很難僵硬的,是她的舌頭。

不知,死的很翹翹的,是男人的什麼。

小肉球2009/07/31 10:06回覆

發表迴響

會員登入