Contents ...
udn網路城邦
外來詞
2012/02/21 09:28
瀏覽1,396
迴響0
推薦0
引用1

壹、外來詞介紹

 

外來詞是指融合或借用不同國家、民族的語詞,成為新的通用語詞,或說是把取自另一種語言的借詞,並將之融合成為新的通用語或意義。

簡單來說,外來詞就是從別種語言吸收來的借詞,之所以會有外來詞,是由於歷史之原因,當各民族間有文化交流及物品或概念的互相交換,也有些是因為殖民地的影響。世界上的語言都或多或少都有一些外來詞。

外來詞傳入基本上有直接跟間接兩種,如「美國」一詞就是直接進入通用語中,而經由方言或其它語言在轉傳自通用語中則是間接的。

就外來詞構成之方法大概有下列幾種:

1.音譯:如西班牙、咖啡等

2.音譯+漢語語素 :如啤酒、芭蕾舞等

3.借用:主要吸收日語 :像手續、哲學等


外來語研究,一方面可以幫助我們了解語言交流的歷史,另一方面也可以追尋各民族間文化交流的痕跡,所以是很有意義的。

故此研究近代外來詞的原因可以歸納如下:

1.
由於語言會發生改變,近代流通之外來語並不一定現代還在用,但是確會保存

  在當時的文獻中。

2.因漢語之型態特殊,不少音譯之外來詞,如不解釋往往不易了解。

3.語言交流是文化交流的明顯可見其中一種,從外來詞,我們可以看到交流的軌
 
跡及其後的歷史現象。

 

貳、近代外來詞

王力先生曾經說過:「現代漢語新詞的產生,比任何時期都多得多。佛教詞彙輸入中國,在歷史上算是一件大事,但是,比起西洋詞彙的輸入,那就要差千百倍。」
(
王力著,《漢語史稿》北京:中華書局出版社 頁516) ,中國在明代以後逐漸與西方接觸,外來詞也逐漸的增多,又由於西方在近代在各方面突飛猛進,中國在接收新事物上出現了大量的外來語。


近代外來語的種類:


1.海港、租界:鴉片戰爭以後,與西方接觸的通商口岸,開始陸續出現外來詞。

 

2.翻譯:十九世紀後二十世紀初,中國有識之士為救亡圖存翻譯西方的各種學術著作,新的學科就成為外來詞。

 

參、通商口岸與租界

 

近代在中國開港通商以後,因為商業需要,如同不少的港口一樣,為了相互溝通,陸續的產生不少的外來詞,而租界如同殖民地一般,也留下了外來詞交流的軌跡,外來詞經由通商口岸或租界當地的方言,再進入今日的通用語裡,是近代外來詞的途徑之一。

音譯為主的主要原因,一如世界上大部份的港口一般,當純粹為了溝通存在時,音譯是最方便的一種方式,最初只存在於港口的對話中。

不過,稍後一切都變了,當西方列強逐漸進入陸地,在沒有共同語言而又急於進行交流的人群中間產生一種新的東西,就叫作皮欽語或混雜語言(Pidgin),指不同種語言混和而成的混合語。

雖然說,這些混雜語言存在時間不長,也未能如中美洲部份地區一般形成新的語言,但是,它的一些詞彙,特別是對中文來講是新事物的東西,卻存留下來,仍然存留於粵語方言或上海話中,而成為外來詞。

因其主要是為了溝通而存在,又外來者的經濟文化佔有優勢,故此一些新的詞彙逐漸的進入漢語的通用語中而成為現今我們使用的外來語。

今日常見之外來語,主要由兩個方言區一個為粵方言的廣東、香港地區,另一個為吳方言的上海,分述如下。

廣東地區是最早與西方世界接觸的地區,也因此在今日的廣東及香港的粵語方言中存有大量的方言詞,不過,顯而易見的,粵語所引進的外來語,主要還是只在粵方言區流傳,進入通用語的詞彙少之又少。

 

來自粵方言的外來詞,如:
的士(Taxi)、波士(boss) 、干邑 (Cognac) 、俱樂部(club)、披薩 (pizza)                       古龍水(Cologne) 、巴士(bus)、奶昔 (milk shake) 、杯葛(boycott)、

嘉年華(carnival)等等

上海為中國近代重要都市,上海為河港,上海及其週遭有不少租界,故此,有不少的外來詞進入上海原本使用的吳方言中,顯然,上海的影響力比粵語區大多了,今日有不少仍然在使用的外來詞是通過上海話進入通用語的,這種外來詞或通過直接音譯,或通過洋涇濱英語二度轉譯。

 

來自上海話中的外來詞:

 

沙發﹙sofa﹚、 麥克風(microphone)、好萊塢(Hollywood)、霓虹燈(noon light

百老匯﹙Broadway﹚、馬達(motor)、時髦(Smart)、 水門汀(cement)、德律風 (telephone)       冰淇淋(ice cream)、癟三 (Begsay (beggar) or Pity Cents)

 

關於洋涇濱英語

洋涇浜英語為中國最為出名之一種混雜語言(Pidgin),是十九世紀中外商人使用的混雜語言,只有口頭形式,沒有統一的書面形式,變體很多。它是英語與上海話結合的產物,並且在一定程度上受寧波話與粵語的影響。其語法不符合英語習慣,語音受漢語影響。該語言流行於當時的上海洋涇浜周邊地區,故由此得名。

 

洋涇浜是上海的一條小河流,與黃浦江相連,從今延安東路渡口西向流至今西藏南路。在19世紀中葉,英國、法國相繼在上海設立租界區,洋涇浜正是英法租界的界河。租界設置後,大量的商業機構出現在小河兩岸,洋涇浜也因此成為上海對外貿易的一條重要的河流。由於中外商人語言交流不便,「洋涇浜英語」便在這種歷史條件下誕生了。

 

最初的洋涇浜英語多為英語和粵語的混合體,這是由於香港、澳門、廣州的洋行紛紛在上海開設分支機構,一些廣東地區的職員紛紛進入上海,在與英國商人的溝通中,逐步形成了最初的洋涇浜英語。

 

隨後,上海的其他籍商人為了獲取直接與外商交流的機會,紛紛學習英語。而此時,寧波商人也大量湧入上海,出版商看準商機,出版了《英話註解》,該手冊使用漢字對英語進行注音,由於該書六位作者全是寧波人,因此使用的漢字發音為寧波方言。因此洋涇浜英語逐漸變為英語、上海話、寧波話的混合形式為標準,各種出版物也越來越多,成為當時被廣泛使用的中英商業語言。

 

在之後,因為英語人才增多,又洋涇浜英語由於使用環境的缺失,逐漸被人所摒棄,雖然洋涇浜英語已經退出歷史舞台,但它在一定程度上影響或增加了許多上海話甚至通用語中的詞彙。

 

肆、翻譯

 

翻譯是外來語一個相當重要的來源,因為其通常會有一些原本語言不見之新事物之名,尤其是西學東漸後的學術翻譯,為今日仍在通用之字詞最重要的來源。

最早的翻譯出現明朝末年,尤其是在十六世紀末期至十七世紀初期,意大利人利瑪竇(Ricci Matteo)等一群傳教士來到中國。他們除了傳教外,同時,也和徐光啟等人翻譯了一些科學書籍。

 

也因此帶來了相當的外來詞來解釋前所未有的觀念或事物,。如,王征所譯的《遠西奇器圖說錄》中的齒輪、滑車、風扇、螺絲、機車、起重機、自行車、輪盤、地球、重心、地平線、水庫、比例、載重等;李之藻、傅濟泛合譯《名理探》中的關係、特殊、靈魂等;徐光啟譯《測量法義》中的”測量”等等。

 

鴉片戰爭以後,中國為了吸收外國文化以圖富強,自強運動中,中國的翻譯事業就逐漸廣泛地開展起來。1862 年到1902 年北京設立的同文館,1870 年到1907 上海江南製造局附設的翻譯館,都是做翻譯工作的。此外,天津的北洋學堂、上海的南洋公學、海軍衛門、總稅務司、以及時務報、廣學會、墨海書館等等都做了一些翻譯工作。

 

五四運動前後,隨著社會上譯書辦報高潮的掀起,外來詞更是大量湧入,上述這些翻譯而來的外來詞,大都是中國所前所未見之關念及事物,還有地名、人名等等專有名詞,故此,最後都能長流於通用語中。

翻譯進來之後,有人用音譯,有人用意義,也有人用音譯詞加入漢語語素來表答,但是,今日外來詞最為明顯的為像日語直接借用之詞。

日語借詞:

日語曾從中國借用了大量漢字,但是「西學東漸」時許多西方語詞經日本「漸」到中國。由於這些這些外來詞利用漢語借進來的只是日譯漢字的形義,並不借用日本漢字的讀音,完全看不出日本語的色彩,故這類外來詞常難以辨認和確認。

因此,有人將這種特殊的「借字不借音」現象,稱之為「形譯詞」,或者說那是「日本譯名的借用」。

 

不過,從日語間接轉過來的詞語確數量龐大,已與我們日常生活融為一體。如:
傳統(tradition)、企業(enterprise)、金融(finance) 、 抽象(abstract)、批評(criticize) 、 經驗(experience)、對象(object)、原則(principle)、文學(litersture) 、經濟 (economy)

共和 (republic)、保險 (insurance)、革命 (revolution)、文化(culture)、環境(environment) 政治、社會、哲學、侵略、勞動、警察、悲觀、現像、博士、碩士、衛生、封建、列車、理論、主觀、共產、自由、間諜、選舉、壟斷、交涉、儲蓄、悲觀、理性、反應、主義、文明、物理、化學、同志、幹部、議會、舞台、手續、支部、場合、教育………………等等

如此大量的外來詞有其歷史背景,語言是種溝通的工具,文字是代表語言的符號,而不管是語言或是文字,都有一個特點,那就是他是約定俗成的,在翻譯過來的新事物、新觀念的外來語進入中文後,這些翻譯詞因為時間、地點不一,往往會出現用不同譯法、不同方式去翻譯的情型,導至一個概念或一個物體會有兩種、三種甚至更多的譯名(如:擴音器與麥克風),這些外來語還要在經過一段時間的使用,使用中文的人們會逐漸將不喜歡的譯名淘汰,而最後會留存一個成為最通用的名稱,這個名稱就是正式成為通用語一員的外來詞。

而中國在甲午戰爭之後,又見到日本在日俄戰爭中擊敗俄國,一躍成為世界強國之一,可見其明治維新之成功,又日本與中國一衣帶水,又文化相近,故有不少人到日本去留學,從日本帶回相當之書籍與觀念,固此,外來的東西間接的經由日本地區轉近中國,而日文中有漢字,用這些漢字所構成的外來詞,便受到中國人的青睞,因為它看起來親切,完全看不出日本語的色彩,使用方便,因為日本在構詞上多多少少會顧及意思,所以日語借用字擊敗早先翻譯的外來詞,成為通用語中最流行的講法,直至今日,我們也分不太出哪些是借自日本的外來詞,哪些是中文詞,或是中文直接翻譯的詞。

伍、結語
外來語經由不同形式進入中國之後,仍然要經過說此種語言的人們選擇,約定俗成才能成為正式的語詞,所以說在近代大量的外來語,有不少已經隨著時代潮流消失了。


從今日留存下來的語言來講,漢語比較能接受的外來語以雙音節至多三音節為主,並較喜歡意譯,所以說民初翻譯如德膜克拉西、賽因斯、哀得美敦書等語,現代都被合成詞所取代。

 

而研究外來語,不儘儘是探討語言學上的觀點,語言是文化的一部份,當文化相互交流之後,語言也會相互的交流,外來詞就是此種交流下的產物,今日,我們可以從外來詞中,發現文化交流的軌跡,甚至可以透視當時人們的情況,這也就是研究外來詞的價值。

全站分類:心情隨筆 其他
自訂分類:不分類
下一則: 文化雜談 暫定稿

限會員,要發表迴響,請先登入