Contents ...
udn網路城邦
一位天真的和感傷的讀者感言——我讀帕慕克的《天真的和感傷的小說家》
2013/04/01 21:08
瀏覽800
迴響1
推薦5
引用0
一位天真的和感傷的讀者感言——我讀帕慕克的《天真的和感傷的小說家》

I read novels as if in a dream state, forgetting everything else, in order to gain knowledge of the world, to construct myself, and to shape my soul.
我閱讀小說時,好似進入夢境,忘記了其他一切事情,就是為了獲得世界的知識,為了建構自我,塑造靈魂。
——
帕慕克,《天真的和感傷的小說家》

奧罕.帕慕克 (Orhan Pamuk),這位 2006 諾貝爾文學獎得主,同時是我唯一知曉的土耳其作家,如同更早之前的艾略特、波赫士、卡爾維諾等文學大師獲邀至哈佛大學的諾頓講座 (Norton Lectures) 2009 9 ~11 月間發表了 6 場演說。
http://news.harvard.edu/gazette/story/2009/09/norton-lectures-interrogate-the-novel/
Norton Lectures interrogate the novel
Orhan Pamuk reflects on writers, readers


帕慕克透過這個機會將他的文學理論及寫作心法開誠佈公並集結成這一本《天真的和感傷的小說家》,個人覺得相當值得一讀,雖然至今我還沒有機會拜讀帕慕克的小說。

這本講稿集,簡體與繁體各有譯本:《天真的和感傷的小說家》V.S.《率性而多感的小說家》,兩者之間,我似乎偏愛簡體譯本的書名及其封面設計。
http://www.books.com.tw/exep/prod/china/chinafile.php?item=CN10919577
天真的和感傷的小說家
作者:()帕慕克
出版社:上海人民出版社
出版日期:20120801
語言:簡體中文 ISBN9787208107410
裝訂:平裝

http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010566385
率性而多感的小說家:帕慕克哈佛文學講堂 Safve Dusunceli Romanci
作者:奧罕.帕慕克
原文作者:Orhan Pamuk
譯者:顏湘如
出版社:麥田
出版日期:20121129
語言:繁體中文 ISBN9789861738307
裝訂:平裝

書名源自德國18世紀詩人及哲學家席勒的作品《論天真的詩和感傷的詩》,帕慕克在書裡頭對此有非常詳細的說明:
席勒把詩人分為兩類:天真的與感傷的。天真的詩人與自然融為一體;實際上,他們就像自然——平靜、無情而又睿智。他們率真地寫詩,幾乎不假思索,不會顧慮其文字的理智的或倫理的後果,也不會理睬別人的評論。相比於同時代的詩人,他們認為詩就是自然賦予的一個有機的印象,這印象從未離開他們心田。天真的詩人是自然造化的一部分,詩從自然造化而來自發地流入天真詩人的筆端。詩不是詩人思考出來的,不是詩人處心積慮創作的成果,不需要表現於某種既定的格律之中,也無需不斷的修改和自我批判;詩應該不加反思地就流出筆端,詩甚至可能是獲得了自然、神或者其他某種力量的啟示。
......
在另一方面,席勒認為,感傷的(多情的、反思的)詩人至少在一個方面可以說是忐忑不安的:他不確定他的詞語是否涵蓋了真實,是否可以達到真實,不知道他的表述是否傳達了他追求的意義。因此,他極度關注自己寫的詩,關注所使用的方法和技巧以及自己努力運用的策略。天真詩人並不詳細區分他所感知的世界與世界自身,但是,感傷——反思性的現代詩人質疑自己感知到的一切事物,甚至質疑自己的感覺本身。當他把自己的感知鑄入詩行的時候,他會考慮許多教育的、倫理的與理智的原則。

帕慕克從這篇文章衍生出「天真的小說家」和「感傷的小說家」的小說藝術思想,他更進一步針對兩個類型的小說家分析比較、侃侃而談。他以自己為例,在其「經歷了三十五年的小說寫作歷險之後」,帕慕克說:
我願意繼續以身說法,並且努力說服自己相信,在內心找到了天真小說家和感傷小說家之間的平衡。 (I would like to continue with my own examples, even as I try to convince myself that I have found an equilibrium between the naive novelist and the sentimental novelist inside me.)

這如同他在〈收場白〉的回答,當他面對眾人重複的提問:
我在哈佛發表這些演講之後,不斷有人問我:慕克先生,你是天真小說家還是感傷小說家?我想強調,對我來說,理想狀態是:小說家同時既是天真的,也是感傷的。(the novelist is naïve and sentimental at the same time.)

同樣地,我也想要藉此透露一下自己長期在「天真的讀者」和「感傷的讀者」之間的困惑:
身為一位「天真的讀者」——總是相信會不斷巧遇讓自己感覺趣味盎然的好書,雖然偶爾也可能買到一些索然無味的書本而束之高閣,但這一切都無需刻意強求而隨興所致...

身為一位「感傷的讀者」——總是思索要如何更有系統、更深入地閱讀,是否會囿於自我知識範圍的狹隘而無法領會作者絃外之音,又是否會在閱讀過程之中行色匆匆而忽略書中許多美景...
至今,我想我還是沒能找到其中的平衡點而達到心目中的理想狀態吧!

最後,還是想談一下書裡頭提到有關普魯斯特而相當有趣的一段:
帕慕克提到 10 年前因《追憶似水年華》土耳其語的新譯本極為成功,小說的前幾卷甚至登上暢銷書排行榜,就在那個時候,伊斯坦布爾科技大學的學生們在新學年開始排隊等待入學,在隊伍後面排隊的一位女孩不無驕傲地從手提包拿出《追憶似水年華》的其中一卷開始閱讀起來,她注意到排在前面稍遠的一個女孩,穿著高跟鞋、濃妝豔抹、衣著昂貴但缺乏品味,她輕蔑的一笑緊握手中的普魯斯特小說。然而,不久之後,當她再次抬起頭來,她沮喪地發現那個女孩也從包包中拿出同一本書開始閱讀...

這恐怕也是我始終不想在捷運上閱讀《追憶似水年華》的原因?



【延伸閱讀】
http://okapi.books.com.tw/index.php/welcome/search/labela/
我們愛讀帕慕克


有誰推薦more
全站分類:知識學習 隨堂筆記
自訂分類:REVIEWS

限會員,要發表迴響,請先登入
迴響(1) :
1樓. 普普斯特
2013/04/06 17:26

不知道是被台灣某大出版社的像是再生紙的品質嚇到還是什麼的
我居然懊惱買到簡體版的,雖然沒什麼差別,但是麥田的紙張品質總感覺比較好

感謝推薦
等拜讀完畢再與老大哥交流

又,補個動漫哏,最近四月新番,有一部動畫《惡之華》,故事大綱是這樣的:

深愛十九世紀詩人波德萊爾作品「惡之華」的少年.春日高男,在陰陽際會之下,拿走了自己暗戀的女孩放在教室的體育服。而這一切全被同班同學仲村佐和看見了!仲村以此要脅春日,並強迫春日和她訂下奇妙的「契約」,仲村並且因此履次強迫春日做出違反心意的事…帶有虐待狂性格的女孩.仲村、與被虐性格的男孩.春日之間,將會有什麼發展?

目前第一集已經引用〈美〉〈贊歌〉,布列東以及井伏鳟二........超級文青的,其中還出現班雅明(可能我記錯了)所說,恐懼與發笑的本質都是震驚......

所以身為阿宅只好忍不住在老大哥面前耍大刀一下了

我並沒有翻閱過繁體譯本,我的狀況是先入手簡體譯本才發現有繁體譯本,自然而然也就認為簡體譯本比較適合自己 誰理你

你提到的動畫《惡之華》,應該也是改編自漫畫吧! 連同之前提過的《人間失格》及其他影片,好像也積了不少...烏雲飄過

le14nov2013/04/08 07:35回覆