Selected poem:Un plaisant / Charles Baudelaire
Un plaisant
C'était l'explosion du nouvel an: chaos de boue et de neige, traversé de mille carrosses, étincelant de joujoux et de bonbons, grouillant de cupidités et de désespoirs, délire officiel d'une grande ville fait pour troubler le cerveau du solitaire le plus fort.
Au milieu de ce tohu-bohu et de ce vacarme, un âne trottait vivement, harcelé par un malotru armé d'un fouet.
Comme l'âne allait tourner l'angle d'un trottoir, un beau monsieur ganté, verni, cruellement cravaté et emprisonné dans des habits tout neufs, s'inclina cérémonieusement devant l'humble bête, et lui dit, en ôtant son chapeau: "Je vous la souhaite bonne et heureuse!" puis se retourna vers je ne sais quels camarades avec un air de fatuité, comme pour les prier d'ajouter leur approbation à son contentement.
L'âne ne vit pas ce beau plaisant, et continua de courir avec zèle où l'appelait son devoir.
Pour moi, je fus pris subitement d'une incommensurable rage contre ce magnifique imbécile, qui me parut concentrer en lui tout l'esprit de
A Joker
It was the explosion of the New Year: a chaos of mud and snow, crossed by a thousand coaches, sparkling with toys and candy, swarming with cupidities and despairs, official delirium of a great city destined to trouble the brain of even the staunchest recluse.
In the midst of this hubbub and this uproar, a donkey trotted by quickly, tormented by a lout armed with a whip.
Just as the donkey was about to turn the corner of a sidewalk, a well-dressed gentleman, gloved, polished, imprisoned in a cruel necktie and a brand-new suit, bent down ceremoniously before the humble beast, and said to it, taking off his hat: "I wish you a Happy New Year!", and then turned toward some of his comrades with an air of self-satisfaction, as if to ask them to join their approbation to his contentment.
The donkey did not see this well-dressed joker, and continued to run zealously where his duty called him.
As for me, I was suddenly seized with an irrational rage against this magnificent imbecile, who seemed to me to represent a distillation of all of French wit.
(Translation by Cat Nilan © 1999)
討好者
正是歡慶新年的時候,到處是攪和在一起的雪塊和泥漿;千百輛傾軋而過的華麗車輛;五光十色的糖果和玩具,以及貪婪和絕望的騷動……
這種大城市的節日喧鬧,使一個最強有力的孤獨者的心靈感到無比紛亂。
在一片混亂嘈雜之中,一隻驢子迅速地跑過來,一個粗魯的人拿著鞭子在後面催趕著。當驢子行至人行道一個拐彎處時,迎面走過來一位美男子。只見他戴著手套,油頭粉面,緊緊地繫著領帶,把自己封閉在一套嶄新的衣服之中。他走上前來,摘下自己的帽子,向蠢笨的驢子彬彬有禮地鞠了一躬,説道:「祝您新年快樂、幸福!」然後,他又帶著自命不凡的神氣轉向不知何人,像是請求別人在他得意之時再説上幾句讚賞的話兒。
驢子並沒有理會這個漂亮的討好者,只是一味地虔誠地向著牠幹活的地方跑去。而我,卻突然感到一股強烈的怒火在心頭燃燒,對這位衣冠楚楚的傻瓜感到十分氣憤。
我覺得他集中體現了法蘭西所有的精神。
(亞丁譯)
——From《巴黎的憂鬱》(Le Spleen de Paris)
限會員,要發表迴響,請先登入