精選
Selected poems:《艾略特詩選:《荒原》及其他》
2025/10/25 06:02
瀏覽21
迴響0
推薦2
引用0
Selected poems:《艾略特詩選:《荒原》及其他》
書名:艾略特詩選:《荒原》及其他
作者:T. S. 艾略特
譯者:裘小龍
出版社:北京聯合出版公司
出版日期:2024/09
內容簡介
T.S.艾略特是詩歌現代派運動領袖。1922年發表的《荒原》為他贏得了國際聲譽,是二十世紀最有影響力的一部詩作,也被評論界認為是英美現代詩歌的里程碑。1943年結集出版的《四個四重奏》使他獲得了1948年諾貝爾文學獎。
本書共計十二輯,涵蓋了艾略特最具代表性的詩作。此次修訂版對譯稿內容進行了較大幅度的修改,同時也增收了美國霍普金斯大學出版社2015年兩卷本新集注版艾略特詩集中的幾首詩,這些詩在艾略特的妻子瓦萊麗去世後三年問世。
〈我最後一次看到那充滿淚水的眼睛〉
我最後一次看到那充滿淚水的眼睛
越過分界線
這裡,在死亡的夢幻王國中
金色的幻象重新出現
我看到眼睛,但未看到淚水
這是我的苦難
這是我的苦難
我再也見不到的眼睛
充滿決心的眼睛
除了在死亡的另一王國門口
我再也見不到的眼睛
那裡,就像在這裡
眼睛的生命力更長
比淚水的生命力更長
眼睛在嘲弄著我們。
Eyes That Last I Saw In Tears
Eyes that last I saw in tears
Through division
Here in deaths dream kingdom
The golden vision reappears
I see the eyes but not the tears
This is my affliction
This is my affliction
Eyes I shall not see again
Eyes of decision
Eyes I shall not see unless
At the door of deaths other kingdom
Where, as in this,
The eyes outlast a little while
A little while outlast the tears
And hold us in derision.
〈歌〉
白月光菊向白飛蛾綻開花瓣妖嬈,
薄霧從海面上慢慢地爬來;
一隻白色的巨鳥——羽毛似雪的梟
從白榿樹梢上悄悄飛下。
愛啊,你手中捧著花朵
比海面上的薄霧更為潔白
難道你沒有鮮艷的熱帶花朵——
紫色的生命,給我嗎?
Song
The moonflower opens to the moth,
The mist crawls in from sea;
A great white bird, a snowy owl,
Slips from the alder tree.
Whiter the flowers, love, you hold,
Than the white mist on the sea;
Have you no brighter tropic flowers
With scarlet life, for me?
〈歌〉
我們越過山嶺回家,
不見樹葉從樹上飄下,
煦風溫柔的手指,
還沒撕碎那顫抖的蜘蛛網。
灌木叢中花朵依然奼紫嫣紅,
不見飄零的花瓣躺在叢中,
但你花環上的野玫瑰啊,
葉子棕黃,早已凋謝枯萎。
Song
When we came home across the hill
No leaves were fallen from the trees;
The gentle fingers of the breeze
Had torn no quivering cobweb down.
The hedgerow bloomed with flowers still,
No withered petals lay beneath;
But the wild roses in your wreath
Were faded, and the leaves were brown.
〈一曲抒情詩〉
如果時間和空間,如哲人們所講,
是實際上不能存在的東西,
從不感到衰敗的太陽,
不比我們有多了不起。
那麼愛人啊,我們為什麼要祈想
活上整整一個世紀?
僅僅活了一天的蝴蝶,一樣
也把永恆經歷。
當露水還在藤上顫抖時,
我給你的那朵鮮花
已經枯萎了,而野蜂還未飛去
把那野玫瑰吮吸一下。
那麼讓我們快去採擷新的花朵,
看到花朵憔悴,也不會淚下,
雖然我們愛情的日子屈指可數
但讓它們放出神聖的光華。
Song
If space and time, as sages say,
Are things which cannot be,
The fly that lives a single day
Has lived as long as we.
But let us live while yet we may,
While love and life are free,
For time is time, and runs away,
Though sages disagree.
The flowers I sent thee when the dew
Was trembling on the vine,
Were withered ere the wild bee flew
To suck the eglantine.
But let us haste to pluck anew
Nor mourn to see them pine,
And though the flowers of love be few
Yet let them be divine.
書名:艾略特詩選:《荒原》及其他
作者:T. S. 艾略特
譯者:裘小龍
出版社:北京聯合出版公司
出版日期:2024/09
內容簡介
T.S.艾略特是詩歌現代派運動領袖。1922年發表的《荒原》為他贏得了國際聲譽,是二十世紀最有影響力的一部詩作,也被評論界認為是英美現代詩歌的里程碑。1943年結集出版的《四個四重奏》使他獲得了1948年諾貝爾文學獎。
本書共計十二輯,涵蓋了艾略特最具代表性的詩作。此次修訂版對譯稿內容進行了較大幅度的修改,同時也增收了美國霍普金斯大學出版社2015年兩卷本新集注版艾略特詩集中的幾首詩,這些詩在艾略特的妻子瓦萊麗去世後三年問世。
〈我最後一次看到那充滿淚水的眼睛〉
我最後一次看到那充滿淚水的眼睛
越過分界線
這裡,在死亡的夢幻王國中
金色的幻象重新出現
我看到眼睛,但未看到淚水
這是我的苦難
這是我的苦難
我再也見不到的眼睛
充滿決心的眼睛
除了在死亡的另一王國門口
我再也見不到的眼睛
那裡,就像在這裡
眼睛的生命力更長
比淚水的生命力更長
眼睛在嘲弄著我們。
Eyes That Last I Saw In Tears
Eyes that last I saw in tears
Through division
Here in deaths dream kingdom
The golden vision reappears
I see the eyes but not the tears
This is my affliction
This is my affliction
Eyes I shall not see again
Eyes of decision
Eyes I shall not see unless
At the door of deaths other kingdom
Where, as in this,
The eyes outlast a little while
A little while outlast the tears
And hold us in derision.
〈歌〉
白月光菊向白飛蛾綻開花瓣妖嬈,
薄霧從海面上慢慢地爬來;
一隻白色的巨鳥——羽毛似雪的梟
從白榿樹梢上悄悄飛下。
愛啊,你手中捧著花朵
比海面上的薄霧更為潔白
難道你沒有鮮艷的熱帶花朵——
紫色的生命,給我嗎?
Song
The moonflower opens to the moth,
The mist crawls in from sea;
A great white bird, a snowy owl,
Slips from the alder tree.
Whiter the flowers, love, you hold,
Than the white mist on the sea;
Have you no brighter tropic flowers
With scarlet life, for me?
〈歌〉
我們越過山嶺回家,
不見樹葉從樹上飄下,
煦風溫柔的手指,
還沒撕碎那顫抖的蜘蛛網。
灌木叢中花朵依然奼紫嫣紅,
不見飄零的花瓣躺在叢中,
但你花環上的野玫瑰啊,
葉子棕黃,早已凋謝枯萎。
Song
When we came home across the hill
No leaves were fallen from the trees;
The gentle fingers of the breeze
Had torn no quivering cobweb down.
The hedgerow bloomed with flowers still,
No withered petals lay beneath;
But the wild roses in your wreath
Were faded, and the leaves were brown.
〈一曲抒情詩〉
如果時間和空間,如哲人們所講,
是實際上不能存在的東西,
從不感到衰敗的太陽,
不比我們有多了不起。
那麼愛人啊,我們為什麼要祈想
活上整整一個世紀?
僅僅活了一天的蝴蝶,一樣
也把永恆經歷。
當露水還在藤上顫抖時,
我給你的那朵鮮花
已經枯萎了,而野蜂還未飛去
把那野玫瑰吮吸一下。
那麼讓我們快去採擷新的花朵,
看到花朵憔悴,也不會淚下,
雖然我們愛情的日子屈指可數
但讓它們放出神聖的光華。
Song
If space and time, as sages say,
Are things which cannot be,
The fly that lives a single day
Has lived as long as we.
But let us live while yet we may,
While love and life are free,
For time is time, and runs away,
Though sages disagree.
The flowers I sent thee when the dew
Was trembling on the vine,
Were withered ere the wild bee flew
To suck the eglantine.
But let us haste to pluck anew
Nor mourn to see them pine,
And though the flowers of love be few
Yet let them be divine.
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入











