Contents ...
udn網路城邦
Excerpt:瑪吉‧尼爾森的《藍》
2022/11/18 05:42
瀏覽1,505
迴響0
推薦8
引用0

Excerpt:瑪吉‧尼爾森的《藍》

凌晨的手指把鋼琴敲響而我
仍在勺你眼睛裡的藍——
我動脈裡的里爾克,棲居在脈動著的秋天
孩子般依戀微涼中的溫
提著燈籠照映玻璃
……

——
劉曉頤,〈我動脈裡的里爾克〉(收錄於《靈魂藍:在我愛過你的廢墟》)

And the color, the overcast blue
Of the air, in which the blue guitar
那色彩,那空中一片籠罩的
藍,在其中,藍色吉他

Is a form, described but difficult,
And I am merely a shadow hunched
是一個形式,可描述但卻艱深,
而我不過是一個佝僂的影子,

Above the arrowy, still strings,
The maker of a thing yet to be made;
埋頭於那箭直、靜止的琴弦,
一個待造之物的創造者;
……
——Wallace Stevens (
史蒂文斯), "The Man with the Blue Guitar" (〈藍色吉他手〉)
(
譯者:羅池)

有多少詩人或作家喜歡藍色呢?
這是一次沉醉及迷戀藍色的書寫。
讓我們再次並重新認識這個極度抒情的色彩。


https://en.wikipedia.org/wiki/Bluets_(poetry_collection)
Bluets is a book by American author Maggie Nelson, published by Wave Books in 2009. The work hybridizes several prose and poetry styles as it documents Nelson's multifaceted experience with the color blue, and is often referred to as lyric essay or prose poetry. It was written between 2003 and 2006. The book is a philosophical and personal meditation on the color blue, lost love, grief and existential solitude. The book is full of references to other writers, philosophers and artists. The title refers to the painting Bluets by the artist Joan Mitchell.

https://www.books.com.tw/products/CN11764038

作者:瑪吉‧尼爾森
譯者:翁海貞
出版社:北京聯合出版公司
出版日期:2022/04/01
語言:簡體中文

《藍》是一部哲思性的散文作品,由240段關於藍色的隨筆組成。瑪吉·尼爾森通過詩一樣的語言,以及對文學史、文化史、藝術史的旁徵博引,對藍色,這一人類歷史上多人喜愛的顏色進行了思考。她不僅僅將藍色與文學、藝術相連,更將其與自身的個人磨難、愛與渴求進行勾連,完成了一部奇妙又無法定義的藍色之書。本書是瑪吉·尼爾森暢銷和被廣泛閱讀的作品。憑借這部作品,她躋身當代傑出的抒情散文家的行列。

作者簡介
瑪吉‧尼爾森(Maggie Nelson),美國散文家、評論家、詩人,被譽為美國當代令人振奮的作家之一。著有《阿爾戈》(The Argonauts)、《藍》(Bluets)、《殘酷的藝術》(The Art of Cruelty: A Reckoning)、《簡:一樁謀殺案》(Jane: A Murder)等作品。曾獲麥克阿瑟天才獎、美國國家書評獎等多個大獎,現執教於加州藝術學院。

Excerpt
1. 如果在開始之前,我先說這句話:我愛上一個顏色。如果我說得如同懺悔;如果我們交談的時候,我把紙餐巾撕成碎片。這愛來得緩慢。一種欣賞,一種聲氣相應。然後,某一天,便認真了。然後 (看進一隻空茶杯,杯底積澱著一層薄薄的棕色污垢,盤旋為海馬的形狀),不知怎的變得切身。
Suppose I were to begin by saying that I had fallen in love with a color. Suppose I were to speak this as though it were a confession; suppose I shredded my napkin as we spoke. It began slowly. An appreciation, an affinity. Then, one day, it became more serious. Then (looking into an empty teacup, its bottom stained with thin brown excrement coiled into the shape of a sea horse) it became somehow personal.

2.
如此,我愛上一個顏色——就眼前的狀況來說,藍色——好似中了魔咒,一個讓我想要努力被迷惑,然後再從它底下脫身的魔咒。
And so I fell in love with a color-in this case, the color blue--as if falling under a spell, a spell I fought to stay under and get out from under, in turns.

3.
誠然,但那又如何?也許你會說,這是一種自願的錯覺。你會說,每個藍色的物體都可能是一叢燃燒的灌木,一個只有間謀能夠破譯的密碼,一個地圖上的X。只是這幅地圖太蕪蔓,從而永遠不能完全展開,但它包括了整個已知宇宙。薔薇叢中所有那些被勾住的藍色垃圾袋碎片,或者世界各地的棚屋和魚攤上方飄拂的明亮的藍色油布,怎可能在本質上都是上帝的指印?我會努力給你解釋。
Well, and what of it? A voluntary delusion, you might say. That each blue object could be a kind of burning bush, a secret code meant for a single agent, an X on a map too diffuse ever to be unfolded in entirety but that contains the knowable universe. How could all the shreds of blue garbage bags stuck in brambles, or the bright blue tarps flapping over every shanty and fish stand in the world, be, in essence, the fingerprints of God? I will try to explain this.

5.
不過,我們且先將某個範例倒推一遍。1867年,法國詩人斯特凡‧馬拉美在經歷了一段漫長的孤獨時光之後,致信友人亨利‧卡札利斯:過去數月十分駭人。我的思想,思透其自身,抵達了一個純粹的理念。在那漫長的焦灼裡,餘下的我所承受的煎熬簡直難以為詞。馬拉美將這焦灼形容為一次戰鬥,戰場是上帝骨骼嶙峋的翅翼。他精疲力竭地、得意地告訴卡札利斯:我與披掛著古老而邪惡的羽毛的生靈——上帝——作戰;我幸運地將祂打敗,拋到地上。後來,馬拉美開始將詩中的“le ciel”替換為“l'Azur",企圖從天空的指涉裡滌淨宗教的意味。幸運的是,他在信中對卡札利斯說,我現在差不多死了。
But first, let us consider a sort of case in reverse. In 1867, after a long bout of solitude, the French poet Stéphane Mallarmé wrote to his friend Henri Cazalis: "These last months have been terrifying. My Thought has thought itself through and reached a Pure Idea. What the rest of me has suffered during that long agony, is indescribable." Mallarmé described this agony as a battle that took place on God's "boney wing." "I struggled with that creature of ancient and evil plumage-God--whom I fortunately defeated and threw to earth," he told Cazalis with exhausted satisfaction. Eventually Mallarmé began replacing "le ciel" with "TAzur" in his poems, in an effort to rinse references to the sky of religious connotations.

"Fortunately," he wrote Cazalis, "I am quite dead now."

30.
如果一種顏色能給予希望,那麼依此推導,它是否也能帶來絕望?我能想到很多時刻,藍色讓我突然間充滿希望 (在懸崖邊把方向盤打個急轉彎,突然就我到了大海;在陌生人的浴室開燈,發現自己原本認定為白色的房間,其實是知更鳥蛋的藍色;偶然看見威廉斯堡大橋的水泥裡按進一排海軍藍的瓶蓋;或者墨西哥一間玻璃工廠外一座閃亮的藍色碎玻璃山)。然而,一時間,我想不起藍色讓我感到絕望的時刻。
If a color could deliver hope, does it follow that it could also bring despair? I can think of many occasions on which a blue has made me feel suddenly hopeful (turning one's car around a sharp curve on a precipice and abruptly finding ocean; flipping on the light in a stranger's bathroom one presumed to be white but which was, in fact, robin-egg blue; coming across a collection of navy blue bottle tops pressed into cement on the Williamsburg Bridge, or a shining mountain of broken blue glass outside a glass factory in Mexico), but for the moment, I can't think of any times that blue has caused me to despair.

33.
我得承認,不是所有藍色都讓我激動。譬如,暗啞的綠松石,我就不是很有興趣;不冷不熱、淡褪的靛藍色,通常教我無動於衷。我有時會擔心,如果沒有被某個藍色的東西打動,我就會徹底絕望或者死亡。有時候,我會假裝熱情。另一些時候,我怕我不能傳達它的深度。
I must admit that not all blues thrill me. I am not overly interested in the matte stone of turquoise, for example, and a tepid, faded indigo usually leaves me cold. Sometimes I worry that if I am not moved by a blue thing, I may be completely despaired, or dead. At times I fake my enthusiasm. At others, I fear I am incapable of communicating the depth of it.

36.
歌德形容藍色是一種生動的顏色,但缺乏喜悅。可以說,它擾亂而非增添生趣。那麼,愛上藍色,就等於愛上混亂?或者這份愛本身即是混亂?再有,愛上一個從構造上來說根本不能回應你的愛的東西,屬於哪一種瘋狂?
Goethe describes blue as a lively color;, but one devoid of gladness. "It may be said to disturb rather than enliven." Is to be in love with blue, then, to be in love with a disturbance? Or is the love itself the disturbance? And what kind of madness is it anyway, to be in love with something constitutionally incapable of loving you back?

113.
諾瓦利斯在其未完成的小說《奧夫特爾丁根》(Heinrich von Ofterdingen) 中,講述了一個中世紀的吟遊詩人在夢中看見一朵小藍花——可能是矢車菊。之後,他渴望在真實的人生看到這朵藍色的花。我無法擺脫這個念頭,他說道,它在我心頭禁繞。”(馬拉美也是如此:我被糾纏著。蔚藍!蔚藍!蔚藍!蔚藍!”) 奧夫特爾丁根知道自己的執念有些奇特:誰會如此牽掛世間的一朵花?我也從未聽說有人戀慕一朵花。饒是如此,他一生致力於尋我這朵花,因此開始了冒險的旅程、騎士的傳奇和尋覓的浪漫故事。
In his unfinished novel Heinrich von Ofterdingen, Novalis tells the story of a medieval troubadour who sees a little blue flower--perhaps a bluet--in a dream. Afterward he longs to see the blue flower in "real life." "I can't get rid of the idea," he says. "It haunts me." (Mallarmé, too: "Fe suis hanté. LAzur! l'Azur! l'Azur! l'Azur!") Heinrich knows his obsession is a little singular: "For who would be so concerned about a flower in this world? And I've never heard of anyone being in love with a flower." Nonetheless, he devotes his life to searching for it: thus begins the adventure, the high romance, the romance of seeking.

224.
不久前,我得知“les bluets”可以翻譯為“cornflower”(矢車菊)。你或許以為我自姶便知道,鑒於我數年來一直稱這本書為“Bluets”(發錯了音)。然而,不知為何,我一直只聽說:這是一種花心為黃色的藍色小花,在法國鄉村遍地生長。我以為我從未見過它。
Recently I found out that "les bluets" can translate as "cornflowers." You might think I would have known this all along, as I have been calling this book "Bluets" (mispronounced) for years. But somehow I had only ever heard, "a small blue flower with a yellow center that grows abundantly in the countryside of France." I thought I'd never seen it.

226. 當我為這項寫作計畫收藏藍色時——收進資料夾、盒子、筆記本、記憶——我想像要創作一部藍色巨著,關於藍色的觀察、思想和事實的簡明百科全書。然而,當我現在一一擺弄這些藏品之時,最讓我吃驚的是它們的貧乏———種似乎與我的狂熱成反比的貧乏。我以為我收藏的藍色足以造一座山,縱然只是石渣岩屑的山。而今看來,我彷彿:只是撿到戲早已開幕又落幕之後散落在舞臺的一堆稀薄的藍色凝膠;背景道具早已拆解。
As I collected blues for this project-in folders, in boxes, in notebooks, in memory-I imagined creating a blue tome, an encyclopedic compendium of blue observations, thoughts, and facts. But as I lay out my collection now, what strikes me most is its anemia- an anemia that seems to stand in direct proportion to my zeal. I thought I had collected enough blue to build a mountain, albeit one of detritus. But it seems to me now as if I have stumbled upon a pile of thin blue gels scattered on the stage long after the show has come and gone; the set, striked.

229.
我用藍色墨水寫下這些話,以便記得所有詞語,而不只是某些詞語,寫在水裡。
I am writing all this down in blue ink, so as to remember that all words, not just some, are written in water.


有誰推薦more
全站分類:知識學習 隨堂筆記
自訂分類:Selected & Extracts

限會員,要發表迴響,請先登入