精選
Selected poems:蘭波的〈言語煉金術〉
2021/03/15 05:43
瀏覽638
迴響0
推薦10
引用0
Selected poems:蘭波的〈言語煉金術〉
我說:必須做通靈人,使自己成為通靈人。
(Je dis quil faut être voyant, se faire voyant.)
詩人通過長期地、廣泛地、深思熟慮地打亂所有感官,使自己成為通靈人。所有形式的愛、痛苦、瘋狂;他探索自己,用盡身上一切毒藥,只為保留精華。在難以形容的痛楚折磨中,他需要一切信念、一切超凡的力量,成為所有人中最偉大的病人、最偉大的罪人、最偉大的受詛咒者,——以及至高無上的學問家!——因他抵達了不可知!既然他培育了他的靈魂,已然豐盈的靈魂,而今更無人能及!他抵達了不可知,而當驚恐的他,對他之所見喪失了理解力,他終得以看見它們!就讓他穿過這無數聞所未聞的事物在跳騰中死去吧:其他可怕的勞工必將到來;他們將從這人倒下的地平線上開始出發!
——蘭波,〈致保爾‧德莫尼〉(À Paul Demeny, 15 mai 1871)
收錄在《地獄一季》(Une saison en enfer) 的〈譫妄 (二)〉(Délires II),是我個人比較喜歡的一首詩,以〈言語煉金術〉為名,讓我們看見元音 (la couleur des voyelles) 的色彩。
順手摘要譯者何家煒在本詩集的譯註一併參考:
這段“通靈”時期被蘭波稱作“種種瘋狂故事中的一個”,無疑始自1871年5月15日給德莫尼那封書信。1872年初蘭波創作了《元音》(“我發明了元音的色彩”);《最後的詩行》中那些詩,大部分創作於1872年5月,只有《飢餓之節日》創作於1872年8月。“一個月的操練。我的健康受損”,蘭波在草稿上這麼寫道,這一個月很可能暗指1872年5月。這段危機時刻之後,蘭波大概很快放棄了“神秘”傾向和韻詩;他在《譫妄 (二)》草稿上寫道:“現在我可以說:藝術是一件蠢事。”因為藝術總是“風格古怪”尋求樂感,這一切研究都是為了將“無法表達的”記錄下來,將“種種眩暈”固定下來。
https://www.sanmin.com.tw/Product/index/008730373
書名:靈光集:蘭波詩歌集注
作者:蘭波 ( Arthur Rimbaud)
譯者:何家煒
出版社:商務
出版時間:2020年09月
《靈光集:蘭波詩歌集注》(注釋插圖精裝版)收錄了蘭波全部散文詩作品、後期詩歌以及重要書信,囊括蘭波的精神自傳式作品《地獄一季》、詭譎難解卻閃耀著靈光的散文詩代表作《靈光集》、區別於《醉舟》等前期詩作的蘭波後期詩歌集《*後的詩行》,以及闡釋蘭波核心“通靈”思想的重要文獻“通靈人書信”,全面覆蓋了蘭波創作形式探索時期以及精神世界*為動盪的人生時期的全部重要作品。
本書由專注蘭波研究和法語翻譯多年的何家煒老師翻譯。書中收錄的全部蘭波作品,除題解外,均一一進行了詳盡注釋,釋注近600條;還首次集中收入十余幅蘭波當世友人繪製的蘭波畫像、生活速寫及漫畫作品,並附有蘭波生平年表,以供參考。
【Excerpt】
〈言語煉金術〉
該我了。且聽我種種瘋狂故事中的一個。
很久以來,我自詡深諳所有可能存在的風景,我認為繪畫和現代詩的那些名作都不值一提。
我喜愛愚拙的畫,門頭飾貼,舞台布景,江湖藝人的幕布,招牌,民間彩畫;過時的文學,教會的拉丁文,錯字連篇的淫書,祖母輩的小說,童話,小人書,老唱本,傻氣的小調,幼稚的節拍。
我夢想這十字軍遠征,從無記載過的發現之旅,沒有歷史的共和國,被撲滅的宗教戰爭,風俗革命,種族和大陸的遷徙:我曾相信所有神奇魔力。
我發明了元音的色彩!——A黑,E白,I紅,O藍,U綠。——我調整了每個輔音的形態和運行,並且,我自認為以本能的節奏發明了一種詩性語言,遲早有一天,這種語言可通達所有感官。只有我能翻譯它。
這首先是一項研究。我寫下寂靜,寫下黑夜,那無法表達的,我記錄下來。那種種眩暈,我固定下來。
Alchimie du Verbe
À moi. Lhistoire dune de mes folies.
Depuis longtemps je me vantais de posséder tous les paysages possibles, et trouvais dérisoires les célébrités de la peinture et de la poésie moderne.
Jaimais les peintures idiotes, dessus de portes, décors, toiles de saltimbanques, enseignes, enluminures populaires ; la littérature démodée, latin déglise, livres érotiques sans orthographe, romans de nos aïeules, contes de fées, petits livres de lenfance, opéras vieux, refrains niais, rythmes naïfs.
Je rêvais croisades, voyages de découvertes dont on na pas de relations, républiques sans histoires, guerres de religion étouffées, révolutions de moeurs, déplacements de races et de continents : je croyais à tous les enchantements.
Jinventai la couleur des voyelles ! - A noir, E blanc, I rouge, O bleu, U vert. - Je réglai la forme et le mouvement de chaque consonne, et, avec des rythmes instinctifs, je me flattai dinventer un verbe poétique accessible, un jour ou lautre, à tous les sens. Je réservais la traduction.
Ce fut dabord une étude. Jécrivais des silences, des nuits, je notais linexprimable. Je fixais des vertiges.
ALCHEMY OF THE WORD
My turn now. The story of one of my insanities.
For a long time I boasted that I was master of all possible landscapes and I thought the great figures of modern painting and poetry were laughable.
What I liked were: absurd paintings, pictures over doorways, stage sets, carnival backdrops, billboards, bright-colored prints; old-fashioned literature, church Latin, erotic books full of misspellings, the kind of novels our grandmothers read, fairy tales, little childrens books, old operas, silly old songs, the nave rhythms of country rimes.
I dreamed of Crusades, voyages of discovery that nobody had heard of, republics without histories, religious wars stamped out, revolutions in morals, movements of races and continents: I used to believe in every kind of magic.
I invented colors for the vowels! - A black, E white, I red, O blue, U green. - I made rules for the form and movement of every consonant, and I boasted of inventing, with rhythms from within me, a kind of poetry that all the senses, sooner or later, would recognize. And I alone would be its translator.
I began it as an investigation. I turned silences and nights into words. What was unutterable, I wrote down. I made the whirling world stand still.
〈最高塔之歌〉
願它重來,願它重來,
我們迷戀的時光。
我曾如此耐心
而今徹底忘卻。
憂愁和痛苦
飛去雲霄外。
而污穢的渴意
染黑我的血脈。
願它重來,願它重來,
我們迷戀的時光。
有如那草場
交付給遺忘,
延展,開花
有乳香和黑麥草,
兇殘的嗡嗚聲
是骯髒的蠅群。
願它重來,願它重來,
我們迷戀的時光。
Chanson de la plus haute Tour
Quil vienne, quil vienne,
Le temps dont on séprenne
Jai tant fait patience
Qua jamais joublie ;
Craintes et souffrances
Aux cieux sont parties.
Et la soif malsaine
Obscurcit mes veines
Quil vienne, quil vienne,
Le temps dont on séprenne
Telle la prairie
À loubli livrée,
Grandie, et fleurie
Dencens et divraies
Au bourdon farouche
Des sales mouches.
Quil vienne, quil vienne,
Le temps dont on séprenne
A Song from the highest Tower
Let it come, let it come,
The season we can love
I have waited so long
That at length I forget;
And leave unto heaven
My fear and regret.
A sick thirst
Darkens my veins.
Let it come, let it come,
The season we can love
So the green field
To oblivion falls,
Overgrown, flowering,
With incense and weeds
And the cruel noise
Of dirty flies.
Let it come, let it come,
The season we can love
【英譯參考資料】
https://www.mag4.net/Rimbaud/poesies/Alchemy.html
我說:必須做通靈人,使自己成為通靈人。
(Je dis quil faut être voyant, se faire voyant.)
詩人通過長期地、廣泛地、深思熟慮地打亂所有感官,使自己成為通靈人。所有形式的愛、痛苦、瘋狂;他探索自己,用盡身上一切毒藥,只為保留精華。在難以形容的痛楚折磨中,他需要一切信念、一切超凡的力量,成為所有人中最偉大的病人、最偉大的罪人、最偉大的受詛咒者,——以及至高無上的學問家!——因他抵達了不可知!既然他培育了他的靈魂,已然豐盈的靈魂,而今更無人能及!他抵達了不可知,而當驚恐的他,對他之所見喪失了理解力,他終得以看見它們!就讓他穿過這無數聞所未聞的事物在跳騰中死去吧:其他可怕的勞工必將到來;他們將從這人倒下的地平線上開始出發!
——蘭波,〈致保爾‧德莫尼〉(À Paul Demeny, 15 mai 1871)
收錄在《地獄一季》(Une saison en enfer) 的〈譫妄 (二)〉(Délires II),是我個人比較喜歡的一首詩,以〈言語煉金術〉為名,讓我們看見元音 (la couleur des voyelles) 的色彩。
順手摘要譯者何家煒在本詩集的譯註一併參考:
這段“通靈”時期被蘭波稱作“種種瘋狂故事中的一個”,無疑始自1871年5月15日給德莫尼那封書信。1872年初蘭波創作了《元音》(“我發明了元音的色彩”);《最後的詩行》中那些詩,大部分創作於1872年5月,只有《飢餓之節日》創作於1872年8月。“一個月的操練。我的健康受損”,蘭波在草稿上這麼寫道,這一個月很可能暗指1872年5月。這段危機時刻之後,蘭波大概很快放棄了“神秘”傾向和韻詩;他在《譫妄 (二)》草稿上寫道:“現在我可以說:藝術是一件蠢事。”因為藝術總是“風格古怪”尋求樂感,這一切研究都是為了將“無法表達的”記錄下來,將“種種眩暈”固定下來。
https://www.sanmin.com.tw/Product/index/008730373
書名:靈光集:蘭波詩歌集注
作者:蘭波 ( Arthur Rimbaud)
譯者:何家煒
出版社:商務
出版時間:2020年09月
《靈光集:蘭波詩歌集注》(注釋插圖精裝版)收錄了蘭波全部散文詩作品、後期詩歌以及重要書信,囊括蘭波的精神自傳式作品《地獄一季》、詭譎難解卻閃耀著靈光的散文詩代表作《靈光集》、區別於《醉舟》等前期詩作的蘭波後期詩歌集《*後的詩行》,以及闡釋蘭波核心“通靈”思想的重要文獻“通靈人書信”,全面覆蓋了蘭波創作形式探索時期以及精神世界*為動盪的人生時期的全部重要作品。
本書由專注蘭波研究和法語翻譯多年的何家煒老師翻譯。書中收錄的全部蘭波作品,除題解外,均一一進行了詳盡注釋,釋注近600條;還首次集中收入十余幅蘭波當世友人繪製的蘭波畫像、生活速寫及漫畫作品,並附有蘭波生平年表,以供參考。
【Excerpt】
〈言語煉金術〉
該我了。且聽我種種瘋狂故事中的一個。
很久以來,我自詡深諳所有可能存在的風景,我認為繪畫和現代詩的那些名作都不值一提。
我喜愛愚拙的畫,門頭飾貼,舞台布景,江湖藝人的幕布,招牌,民間彩畫;過時的文學,教會的拉丁文,錯字連篇的淫書,祖母輩的小說,童話,小人書,老唱本,傻氣的小調,幼稚的節拍。
我夢想這十字軍遠征,從無記載過的發現之旅,沒有歷史的共和國,被撲滅的宗教戰爭,風俗革命,種族和大陸的遷徙:我曾相信所有神奇魔力。
我發明了元音的色彩!——A黑,E白,I紅,O藍,U綠。——我調整了每個輔音的形態和運行,並且,我自認為以本能的節奏發明了一種詩性語言,遲早有一天,這種語言可通達所有感官。只有我能翻譯它。
這首先是一項研究。我寫下寂靜,寫下黑夜,那無法表達的,我記錄下來。那種種眩暈,我固定下來。
Alchimie du Verbe
À moi. Lhistoire dune de mes folies.
Depuis longtemps je me vantais de posséder tous les paysages possibles, et trouvais dérisoires les célébrités de la peinture et de la poésie moderne.
Jaimais les peintures idiotes, dessus de portes, décors, toiles de saltimbanques, enseignes, enluminures populaires ; la littérature démodée, latin déglise, livres érotiques sans orthographe, romans de nos aïeules, contes de fées, petits livres de lenfance, opéras vieux, refrains niais, rythmes naïfs.
Je rêvais croisades, voyages de découvertes dont on na pas de relations, républiques sans histoires, guerres de religion étouffées, révolutions de moeurs, déplacements de races et de continents : je croyais à tous les enchantements.
Jinventai la couleur des voyelles ! - A noir, E blanc, I rouge, O bleu, U vert. - Je réglai la forme et le mouvement de chaque consonne, et, avec des rythmes instinctifs, je me flattai dinventer un verbe poétique accessible, un jour ou lautre, à tous les sens. Je réservais la traduction.
Ce fut dabord une étude. Jécrivais des silences, des nuits, je notais linexprimable. Je fixais des vertiges.
ALCHEMY OF THE WORD
My turn now. The story of one of my insanities.
For a long time I boasted that I was master of all possible landscapes and I thought the great figures of modern painting and poetry were laughable.
What I liked were: absurd paintings, pictures over doorways, stage sets, carnival backdrops, billboards, bright-colored prints; old-fashioned literature, church Latin, erotic books full of misspellings, the kind of novels our grandmothers read, fairy tales, little childrens books, old operas, silly old songs, the nave rhythms of country rimes.
I dreamed of Crusades, voyages of discovery that nobody had heard of, republics without histories, religious wars stamped out, revolutions in morals, movements of races and continents: I used to believe in every kind of magic.
I invented colors for the vowels! - A black, E white, I red, O blue, U green. - I made rules for the form and movement of every consonant, and I boasted of inventing, with rhythms from within me, a kind of poetry that all the senses, sooner or later, would recognize. And I alone would be its translator.
I began it as an investigation. I turned silences and nights into words. What was unutterable, I wrote down. I made the whirling world stand still.
〈最高塔之歌〉
願它重來,願它重來,
我們迷戀的時光。
我曾如此耐心
而今徹底忘卻。
憂愁和痛苦
飛去雲霄外。
而污穢的渴意
染黑我的血脈。
願它重來,願它重來,
我們迷戀的時光。
有如那草場
交付給遺忘,
延展,開花
有乳香和黑麥草,
兇殘的嗡嗚聲
是骯髒的蠅群。
願它重來,願它重來,
我們迷戀的時光。
Chanson de la plus haute Tour
Quil vienne, quil vienne,
Le temps dont on séprenne
Jai tant fait patience
Qua jamais joublie ;
Craintes et souffrances
Aux cieux sont parties.
Et la soif malsaine
Obscurcit mes veines
Quil vienne, quil vienne,
Le temps dont on séprenne
Telle la prairie
À loubli livrée,
Grandie, et fleurie
Dencens et divraies
Au bourdon farouche
Des sales mouches.
Quil vienne, quil vienne,
Le temps dont on séprenne
A Song from the highest Tower
Let it come, let it come,
The season we can love
I have waited so long
That at length I forget;
And leave unto heaven
My fear and regret.
A sick thirst
Darkens my veins.
Let it come, let it come,
The season we can love
So the green field
To oblivion falls,
Overgrown, flowering,
With incense and weeds
And the cruel noise
Of dirty flies.
Let it come, let it come,
The season we can love
【英譯參考資料】
https://www.mag4.net/Rimbaud/poesies/Alchemy.html
自訂分類:Selected & Extracts
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入
















