精選
Selected poems:《風景中的少年:霍夫曼斯塔爾詩文選》
2021/04/14 05:13
瀏覽608
迴響0
推薦6
引用0
Selected poems:《風景中的少年:霍夫曼斯塔爾詩文選》
他愛死亡這一理念,將其與美和優雅的理念放在一起愛——這多半就是奧地利的特性吧。死亡出現在他所有的作品中,包括那些歡快的作品。當他還是少年,還是靈慧王子般的男孩時,他就將死亡稱作“一位偉大的靈魂之神”。他的散文、他的對話、他的詩歌中每一個韻律悠揚而優美動人的措辭都浸透了死亡之美。是的,死亡是美和韻律,只要當青春還與他相伴,生命活力還在他身上。若它們從他身上脫離,他最終就會孤立於自己的真實中,這時他便充滿恐懼,成為無語的墮落,成為苦澀的深淵。
不,這不是他最後的真實。在下一刻,他便是美化,是對塵世之物的清滌,是重建。
——湯瑪斯‧曼,〈紀念霍夫曼斯塔爾〉
https://www.sanmin.com.tw/Product/index/006821840
書名:風景中的少年:霍夫曼斯塔爾詩文選(簡體書)
作者:(奧)胡戈‧馮‧霍夫曼斯塔爾
譯者:李雙志
出版社:譯林出版社
出版日:2018/05/01
作者簡介
胡戈‧馮‧霍夫曼斯塔爾
新浪漫主義派及象徵主義派詩人、劇作家、散文家。
出生于維也納,是富商後裔、受封貴族,亦是文壇傳奇。
16歲開始發表作品,其詩呈現出罕見的輕盈俊逸和宛如天成的精緻完滿,隨即贏得了“神童”的雅稱。他是19世紀末維也納炙手可熱的少年詩才,唯有彼時的濟慈和蘭波可比肩。
後主要轉入詩劇的創作,以《昨日》《提香之死》《愚人與死神》《白扇記》為代表,延續了與詩歌相同的主旨和風格。這個赫爾曼‧布洛赫推崇的“現代那喀索斯”,一如希臘神話中那個因迷戀自己倒影的美貌而早夭,繼而化為水仙花的少年,他用美編織出光華與頹敗,戀生與念死纏繞的綺麗之夢。“生命,夢幻與死亡”這個主題,貫穿了他一生的創作。
晚期致力於革新古希臘悲劇、中世紀神秘劇和巴洛克戲劇,改編了多部古希臘悲劇。後與馬克斯‧萊因哈特等人一起創辦“薩爾茨堡音樂節”,並與理查德‧施特勞斯合作寫了多部歌劇,如《玫瑰騎士》《失去影子的女人》《埃及的海倫娜》等。
茨威格、里爾克尊他為時代的首領,他是那個時代最精美也最纖弱的文化符號,象徵著逝去的“昨日的世界”,是哈布斯堡王朝分崩離析前最後一縷瑰麗的餘暉。
〈強大魔力之夢〉
有王者的矜貴,遠勝於一束珍珠之鏈
有勇者的凜然,猶如晨芬中的年輕之海
這便是一場宏偉的夢——讓我有如斯體驗。
從敞開的玻璃門中有風吹過。
我睡在平曠之原的涼亭中,
而從四扇敞開的門中有風吹過——
而之前已有眾馬披鞍
越門而去,還有成群的狗結伴
馳掠過我的床前。然而那魔術師的
面容——那至先者,那強大者——卻
倏然降臨於我與一面牆之間:
他的頷首傲岸,他的頭髮有王者之相。
而他的身後不復有牆:盡現出
一片壯闊宏麗,懸崖臨谷,深海暗沉
牧原青蔥,都在他手後生成。
他俯身,將那深淵引來。
他俯身,他的手指伸入
地面之下,彷彿地面是水。
從那細流的泉水中卻有
碩大乳石凝成於他手上
隨後又盤旋落下,錚然作響。
隨後他輕甩腰肢,躍身而起——
彷彿僅是憑了驕傲,朝下一處礁石而去;
在他身上我看到重力的威效盡失。
在他雙眼之中卻是寶石所含的
沉睡——而富於生機的寧靜。
他坐下,說出這樣的一個你
向著那些時日,我們似乎已永失的時日,
於是它們歸來,滿懷著哀傷,氣勢宏大;
魔術師為此而樂,且歡笑且哭泣。
他夢幻般感覺著所有人類的命運,
正如他感覺著自己的肢體。
對於他,無一物近無一物遠,無一物大無一物小
而其下那大地已涼卻如許,
那深淵的黑暗向上逼臨如許,
那夜將樹冠上的溫潤氣息撥弄如許,
他享受著一切生命的宏大之行
如此歡暢——便帶著龐然酣醉
如一頭雄獅般,越過礁石。
天使與至尊的主是我們的靈——
他並不棲居於我們,在上空群星中
他放下了座椅,而任我們如棄兒孤苦伶仃。
然而他是我們最深的內核裡的火
——我有如此預感,當我將此夢尋獲——
並且與那遠方的火群敘說
而活在我之中,一如我活在我手中。
〈風景中的少年〉
園工清空了他們的苗圃,
許多乞丐散在四處
眼前蒙黑,手撐拐杖——
可也手持豎琴和新開的花,
有柔弱的春花濃烈的香。
赤裸的樹讓萬物盡覽:
往下看得到河流,看得到集市,
和許多在池塘旁遊戲的孩童。
他緩緩穿過這一片風景
感到了風景的強力並知道——
世界諸多命運與他相繫。
他走向那些陌生的孩童
準備著越過未知的門檻
以僕役的姿態引入一個新的生命。
他不曾動過心念。不會看重
他靈魂的財富,往昔的路與回憶
交纏的手指和交換過的靈魂
那不過是份不足道的財物。
花香只向他講述
陌生的美——而新的空氣
他靜靜呼吸納入,卻無渴望:
他可為人效力,唯此讓他歡欣。
THE YOUNG MAN IN THE LANDSCAPE.
Gardeners were laying out their plants in beds
And beggars, beggars wandered everywhere
With crutches, and black patches on their eyes;
But some with harps too and with fresh-plucked flowers —
Ah the strong scent of the weak flowers in spring!
The naked trees left all things in full view;
There was the river and the market-town
And many children playing by the ponds.
Twas through this landscape that he slowly went,
Feeling its power and knowing in himself
That he had part in the worlds destiny.
He sought those children, — strangers though they were, —
Ready to bring the treasures of new life
In willing service to a foreign threshold.
He reckoned not the riches of his soul, —
The ancient paths, and all the memories
Of vanished hands and spirits now transformed —
As of more value than an idle toy.
The perfume of the flowers told him but
Of unknown Beauty, — and he softly breathed
The April air, his soul unvexed by longing:
Twas joy enough for him that he might serve.
〈年邁男子對夏日的渴慕〉
若不是三月而是七月終於降臨,
我將不受任何阻礙,從邊沿沖決出來,
騎上馬,登上車,或搭乘火車
我要外出遠行,去那美麗的丘陵地帶。
那裡會有成群高大的樹站在近處,
梧桐、榆樹、楓樹或橡樹
有多少時光呵,我一棵都不曾見過便已空度!
這時我會下馬或者呼叫
車伕:停下!隨後漫無目的地
朝前走,往夏日鄉野的深處進發。
在那些樹下我將盡情休憩;
在它們的樹冠中白日黑夜
合而為一,與這屋裡的情形迥異,
這裡白日有時會像夜一般寂寥
而深夜又會像白日那樣寡淡而焦躁。
在那兒一切都是生命,華美,光芒閃耀。
我將走出蔭蔽,去夕陽餘暉裡
領取欣喜,有氣息吹拂而去,
不會有任何低訴:“這一切都是空虛”
山谷漸暗,在坐落了房屋的地方
華燈初上,這黑暗湧到我身旁,
可夜風講述的並不是死亡。
我越過了墓地,看到
只有花兒在最後一抹晚照中輕搖,
再無他物讓我覺得是近交。
在已落入昏暗的榛子樹叢中間
流水奔遠,像孩子一樣,我細聽其言
沒聽到任何“這都是徒勞”的低聲怨念!
於是我飛快脫去衣裳,縱身跳入
水中,當我隨後抬頭仰望
明月當空,照我與溪流對抗。
我有半身浮出了冰冷的波濤,
將一枚光滑的卵石朝大地
遠處拋,皎皎月光將我籠罩。
在月光照亮的夏日之鄉有
一片陰影遠遠降臨:是它嗎,這麼傷心
在這裡垂首,在這牆邊枕後伶仃?
這麼悲傷而憂鬱,它半蹲半立
在破曉時分,無憤地凝視晨曦,
它知道,有什麼等著將我倆擒去?
是它嗎,在這三月裡受惡風這般
折磨,在夜裡都無法靜臥,
在痙攣中黑色的手往胸口落?
啊,哪兒有七月和夏日之鄉!
AN OLD MANS LONGING FOR SUMMER.
If twere July at last instead of March,
Nothing would stop my going for a trip ;
On horse-back, in a carriage or by rail
Id get me to a fair and hilly strip
Of country. Thered be groves of mighty trees, —
Of elms and maples, sycamores and oaks:
How long since I have looked on such as these !
There Id dismount, or bid with sharp command
The driver: "Stop," and wander aimless on
Into the very heart of summer-land.
Id rest beneath such trees as in their dome
Have day and night together; not that each
Should so be blurred and spoiled as here at home, —
Where day is oft as desolate as night,
And night as lurid-lowering as the day, —
For all would there be Glory, Life and Light.
From shadow into sunset, color-fraught,
Id walk enraptured, and the breeze that came
Would never whisper: "All of this is naught."
It darkens; from the houses in the dell
The lights gleam, and the darkness weighs me down,
Yet not of dying doth the night-wind tell.
Longing I stroll across the churchyard and I see
for Summer The flowers waving in the dim last light,
No other Presence there oppresses me.
Beneath the dusky hazel-branches near
A brooklet flows, and like a child, I hark.
But no such words as: "This is vain" I hear.
Then hastily undressing, in I spring. —
I lift my head, and lo! the moon has come
While in the current I was buffeting.
Emerging half from out the ice-cold stream,
I choose a pebble, throw it landward far.
And stand there in the moonlights pallid beam.
Across the moon-bathed summer-land doth fall
My shadow; is it this that noddeth here
So sad behind the pillow on the wall?
— So sad and dreary, he that in the dim
First light of dawn stands crouching, while he knows
That Something lies in wait for me and him ? —
— He whom the rough wind never leaves at rest
This March, nor lets him once lie down at night
In peace, his black hands folded on his breast ?
Ah, wheres July and where the summer-land?
【英譯參考資料】
https://archive.org/stream/lyricalpoemsofhu00hofmrich/lyricalpoemsofhu00hofmrich_djvu.txt
他愛死亡這一理念,將其與美和優雅的理念放在一起愛——這多半就是奧地利的特性吧。死亡出現在他所有的作品中,包括那些歡快的作品。當他還是少年,還是靈慧王子般的男孩時,他就將死亡稱作“一位偉大的靈魂之神”。他的散文、他的對話、他的詩歌中每一個韻律悠揚而優美動人的措辭都浸透了死亡之美。是的,死亡是美和韻律,只要當青春還與他相伴,生命活力還在他身上。若它們從他身上脫離,他最終就會孤立於自己的真實中,這時他便充滿恐懼,成為無語的墮落,成為苦澀的深淵。
不,這不是他最後的真實。在下一刻,他便是美化,是對塵世之物的清滌,是重建。
——湯瑪斯‧曼,〈紀念霍夫曼斯塔爾〉
https://www.sanmin.com.tw/Product/index/006821840
書名:風景中的少年:霍夫曼斯塔爾詩文選(簡體書)
作者:(奧)胡戈‧馮‧霍夫曼斯塔爾
譯者:李雙志
出版社:譯林出版社
出版日:2018/05/01
作者簡介
胡戈‧馮‧霍夫曼斯塔爾
新浪漫主義派及象徵主義派詩人、劇作家、散文家。
出生于維也納,是富商後裔、受封貴族,亦是文壇傳奇。
16歲開始發表作品,其詩呈現出罕見的輕盈俊逸和宛如天成的精緻完滿,隨即贏得了“神童”的雅稱。他是19世紀末維也納炙手可熱的少年詩才,唯有彼時的濟慈和蘭波可比肩。
後主要轉入詩劇的創作,以《昨日》《提香之死》《愚人與死神》《白扇記》為代表,延續了與詩歌相同的主旨和風格。這個赫爾曼‧布洛赫推崇的“現代那喀索斯”,一如希臘神話中那個因迷戀自己倒影的美貌而早夭,繼而化為水仙花的少年,他用美編織出光華與頹敗,戀生與念死纏繞的綺麗之夢。“生命,夢幻與死亡”這個主題,貫穿了他一生的創作。
晚期致力於革新古希臘悲劇、中世紀神秘劇和巴洛克戲劇,改編了多部古希臘悲劇。後與馬克斯‧萊因哈特等人一起創辦“薩爾茨堡音樂節”,並與理查德‧施特勞斯合作寫了多部歌劇,如《玫瑰騎士》《失去影子的女人》《埃及的海倫娜》等。
茨威格、里爾克尊他為時代的首領,他是那個時代最精美也最纖弱的文化符號,象徵著逝去的“昨日的世界”,是哈布斯堡王朝分崩離析前最後一縷瑰麗的餘暉。
〈強大魔力之夢〉
有王者的矜貴,遠勝於一束珍珠之鏈
有勇者的凜然,猶如晨芬中的年輕之海
這便是一場宏偉的夢——讓我有如斯體驗。
從敞開的玻璃門中有風吹過。
我睡在平曠之原的涼亭中,
而從四扇敞開的門中有風吹過——
而之前已有眾馬披鞍
越門而去,還有成群的狗結伴
馳掠過我的床前。然而那魔術師的
面容——那至先者,那強大者——卻
倏然降臨於我與一面牆之間:
他的頷首傲岸,他的頭髮有王者之相。
而他的身後不復有牆:盡現出
一片壯闊宏麗,懸崖臨谷,深海暗沉
牧原青蔥,都在他手後生成。
他俯身,將那深淵引來。
他俯身,他的手指伸入
地面之下,彷彿地面是水。
從那細流的泉水中卻有
碩大乳石凝成於他手上
隨後又盤旋落下,錚然作響。
隨後他輕甩腰肢,躍身而起——
彷彿僅是憑了驕傲,朝下一處礁石而去;
在他身上我看到重力的威效盡失。
在他雙眼之中卻是寶石所含的
沉睡——而富於生機的寧靜。
他坐下,說出這樣的一個你
向著那些時日,我們似乎已永失的時日,
於是它們歸來,滿懷著哀傷,氣勢宏大;
魔術師為此而樂,且歡笑且哭泣。
他夢幻般感覺著所有人類的命運,
正如他感覺著自己的肢體。
對於他,無一物近無一物遠,無一物大無一物小
而其下那大地已涼卻如許,
那深淵的黑暗向上逼臨如許,
那夜將樹冠上的溫潤氣息撥弄如許,
他享受著一切生命的宏大之行
如此歡暢——便帶著龐然酣醉
如一頭雄獅般,越過礁石。
天使與至尊的主是我們的靈——
他並不棲居於我們,在上空群星中
他放下了座椅,而任我們如棄兒孤苦伶仃。
然而他是我們最深的內核裡的火
——我有如此預感,當我將此夢尋獲——
並且與那遠方的火群敘說
而活在我之中,一如我活在我手中。
〈風景中的少年〉
園工清空了他們的苗圃,
許多乞丐散在四處
眼前蒙黑,手撐拐杖——
可也手持豎琴和新開的花,
有柔弱的春花濃烈的香。
赤裸的樹讓萬物盡覽:
往下看得到河流,看得到集市,
和許多在池塘旁遊戲的孩童。
他緩緩穿過這一片風景
感到了風景的強力並知道——
世界諸多命運與他相繫。
他走向那些陌生的孩童
準備著越過未知的門檻
以僕役的姿態引入一個新的生命。
他不曾動過心念。不會看重
他靈魂的財富,往昔的路與回憶
交纏的手指和交換過的靈魂
那不過是份不足道的財物。
花香只向他講述
陌生的美——而新的空氣
他靜靜呼吸納入,卻無渴望:
他可為人效力,唯此讓他歡欣。
THE YOUNG MAN IN THE LANDSCAPE.
Gardeners were laying out their plants in beds
And beggars, beggars wandered everywhere
With crutches, and black patches on their eyes;
But some with harps too and with fresh-plucked flowers —
Ah the strong scent of the weak flowers in spring!
The naked trees left all things in full view;
There was the river and the market-town
And many children playing by the ponds.
Twas through this landscape that he slowly went,
Feeling its power and knowing in himself
That he had part in the worlds destiny.
He sought those children, — strangers though they were, —
Ready to bring the treasures of new life
In willing service to a foreign threshold.
He reckoned not the riches of his soul, —
The ancient paths, and all the memories
Of vanished hands and spirits now transformed —
As of more value than an idle toy.
The perfume of the flowers told him but
Of unknown Beauty, — and he softly breathed
The April air, his soul unvexed by longing:
Twas joy enough for him that he might serve.
〈年邁男子對夏日的渴慕〉
若不是三月而是七月終於降臨,
我將不受任何阻礙,從邊沿沖決出來,
騎上馬,登上車,或搭乘火車
我要外出遠行,去那美麗的丘陵地帶。
那裡會有成群高大的樹站在近處,
梧桐、榆樹、楓樹或橡樹
有多少時光呵,我一棵都不曾見過便已空度!
這時我會下馬或者呼叫
車伕:停下!隨後漫無目的地
朝前走,往夏日鄉野的深處進發。
在那些樹下我將盡情休憩;
在它們的樹冠中白日黑夜
合而為一,與這屋裡的情形迥異,
這裡白日有時會像夜一般寂寥
而深夜又會像白日那樣寡淡而焦躁。
在那兒一切都是生命,華美,光芒閃耀。
我將走出蔭蔽,去夕陽餘暉裡
領取欣喜,有氣息吹拂而去,
不會有任何低訴:“這一切都是空虛”
山谷漸暗,在坐落了房屋的地方
華燈初上,這黑暗湧到我身旁,
可夜風講述的並不是死亡。
我越過了墓地,看到
只有花兒在最後一抹晚照中輕搖,
再無他物讓我覺得是近交。
在已落入昏暗的榛子樹叢中間
流水奔遠,像孩子一樣,我細聽其言
沒聽到任何“這都是徒勞”的低聲怨念!
於是我飛快脫去衣裳,縱身跳入
水中,當我隨後抬頭仰望
明月當空,照我與溪流對抗。
我有半身浮出了冰冷的波濤,
將一枚光滑的卵石朝大地
遠處拋,皎皎月光將我籠罩。
在月光照亮的夏日之鄉有
一片陰影遠遠降臨:是它嗎,這麼傷心
在這裡垂首,在這牆邊枕後伶仃?
這麼悲傷而憂鬱,它半蹲半立
在破曉時分,無憤地凝視晨曦,
它知道,有什麼等著將我倆擒去?
是它嗎,在這三月裡受惡風這般
折磨,在夜裡都無法靜臥,
在痙攣中黑色的手往胸口落?
啊,哪兒有七月和夏日之鄉!
AN OLD MANS LONGING FOR SUMMER.
If twere July at last instead of March,
Nothing would stop my going for a trip ;
On horse-back, in a carriage or by rail
Id get me to a fair and hilly strip
Of country. Thered be groves of mighty trees, —
Of elms and maples, sycamores and oaks:
How long since I have looked on such as these !
There Id dismount, or bid with sharp command
The driver: "Stop," and wander aimless on
Into the very heart of summer-land.
Id rest beneath such trees as in their dome
Have day and night together; not that each
Should so be blurred and spoiled as here at home, —
Where day is oft as desolate as night,
And night as lurid-lowering as the day, —
For all would there be Glory, Life and Light.
From shadow into sunset, color-fraught,
Id walk enraptured, and the breeze that came
Would never whisper: "All of this is naught."
It darkens; from the houses in the dell
The lights gleam, and the darkness weighs me down,
Yet not of dying doth the night-wind tell.
Longing I stroll across the churchyard and I see
for Summer The flowers waving in the dim last light,
No other Presence there oppresses me.
Beneath the dusky hazel-branches near
A brooklet flows, and like a child, I hark.
But no such words as: "This is vain" I hear.
Then hastily undressing, in I spring. —
I lift my head, and lo! the moon has come
While in the current I was buffeting.
Emerging half from out the ice-cold stream,
I choose a pebble, throw it landward far.
And stand there in the moonlights pallid beam.
Across the moon-bathed summer-land doth fall
My shadow; is it this that noddeth here
So sad behind the pillow on the wall?
— So sad and dreary, he that in the dim
First light of dawn stands crouching, while he knows
That Something lies in wait for me and him ? —
— He whom the rough wind never leaves at rest
This March, nor lets him once lie down at night
In peace, his black hands folded on his breast ?
Ah, wheres July and where the summer-land?
【英譯參考資料】
https://archive.org/stream/lyricalpoemsofhu00hofmrich/lyricalpoemsofhu00hofmrich_djvu.txt
自訂分類:Selected & Extracts
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入












