公證員(簽名)
------NOTARIAL PUBLIC OFFICE,
On this ----day of ----, 20----翻譯社 personally appeared before me Mr. ------翻譯社 acting on behalf of ------(full mane of the corporate body)翻譯社 and Mr.------, acting on behalf of ------ (full name of the corporate body), known to me to be the persons whose signatures are subscribed to the foregoing ------ Contract.
茲證實------(單位全稱)的法定代表人(或法定代表人的代辦署理人)------和------(單元全稱)的法定代表人(或法定代表人的署理人)------於---年---月---日,在---(地址或本公證處),在我的眼前,簽定了上述《------合同》翻譯
公證是國度公證機關按照功令的劃定和當事人的申請,按法定程式證實司法行為、有法令意義的事實和文書的真實性、合法性的非訴訟活動翻譯公證書應包羅的內容有:(1)公證書編號;(2)當事人的根基情況;(3)公證證詞;(4)承辦公證員的簽名(簽字章)、公證處印章和鋼印公證是國家公證機關按照法律的規定和當事人的申請,按法定程式證實法令行為、有功令意義的事實和文書的真實性、合法性的非訴訟舉動。
--------
2、國內通用的公證書花式
NOTARY PUBLIC
IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand and official seal on the day and year first written above.
------聯邦馬利安納群島公證書
------合同公證書
THE PEOPLE'S REPUBLIC OF EHINA
( ) Zi, No----
碩博翻譯社>創建於1985年,積累近二十餘年翻譯經驗,收羅精通世界各國說話專業翻譯人才,譯者皆具國表裏碩士級以上學位,精譯英文翻譯>、日文翻譯>、論文翻譯>、公證翻譯>等世界列國各類專業範疇,並由專人負責審稿,翻譯、打字、排版、圖文整合掃數電腦一向功課。
經查,上述兩邊當事人的簽訂合同的行為合適《中華民國民法公則》第xx條的劃定,合同的內容相符《中華民國------法》的劃定翻譯
------翻譯社 COMMONWEALTH)
公證書正文應和地名相隔三行。這個縮略語的意義不詳,有人認為它代表拉丁字cilicet,暗示to wit或namely(“即”),也有人認為它有其他起原及寄義。英文公證書的花樣比力規範,一般來講,公證地名寫在左上方,須全用大寫字母,ss.(或SS.)寫在地名中央。
It is investigated and found that the signing of the foregoing instrument is in accordance with Article 55 of "The PRC's General Civil Rules " and "The PRC's ------".
公證員(簽名)
------
OF THE NORTHERN MARIANA ISLANDS)
------
(Signature of the Notary)
NOTARIAL CERTIFICATE
中英對照公證翻譯>類司法文書樣本
ss. ACKNOWLEDGEMENT
茲證實------和------於---年---月----日,在天成翻譯公司的眼前,簽訂前面------合同翻譯經查翻譯社此行為是他(她)(他們)按合同精神自願實行的。
---省---市(縣)公證處
---年---月---日
1、國外利用的公證書花樣
------PROVINCE,
IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand and official seal on the day and year first written above.
( )字第----號
On this ---- day of ----, 20----, personally appeared before me ------ and ------, known to me to be the person(s) whose signature(s) is/are subscribed to me to be the foregoing instrument and who acknowledged to me that he/she/they executed the same as a voluntary act for the purposes set forth therein.
碩博翻譯公司>創設至本年歷史,已成為翻譯界中數一數二最具專業品質的翻譯社>。
本翻譯社>歷年來恒久與公衆機關、民營機構、財團法人、移民公司、留學機構、汽車公司、高科技資訊產業、各大外商、工程機構、商業公司、學術單位、文化事業…等著名企業單元合作,供給最專業、敏捷及準確化的服務品質,力求「信雅達」最高境界,不管在翻譯>品質、速度及價錢上,皆可替貴公司提供最完善的辦事。
文章出自: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1320504454有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
限會員,要發表迴響,請先登入


