Contents ...
udn網路城邦
涉外公證翻譯之時我們應該注意的問題@翻譯社與整形相幹文章
2018/11/01 00:13
瀏覽47
迴響0
推薦0
引用0
西列爾文翻譯翻譯社

This is to certify that Wang (male, born on May 1, 1964) and Hao (female翻譯社 born on October 19翻譯社 1965) have been married since on October 1, 1992 at the registration office of Civil Affairs Department, Hohhot, Inner Mongolia.

 

1. 題目中不用引號(Quotation Marks)及句號(Periods);

2. 題目要在公證書上方中心位置(Center Top);

3. 公證書題目必須掃數大寫(Capitalize All Letters)或大寫題目中每個單字的第一個字母(Capitalize the Very First Letter of Each Word);但

4. 題目中的冠詞(Articles)及少於5個字母的連詞(Conjunctions)、介詞(Prepositions)不應大寫,除非位於句首;

 

此外,在出國留學經濟擔保(Affidavit of Financial Support)中平常有擔保人(Financial Sponsor)以下誓辭:

英文翻譯>題目時應注意以下問題:

文章濫觞:碩博翻譯社> 碩博翻譯公司>

I certify that I will provide tuition fees, living expenses for my son Lee during his stay in the United States. If he requires any further monetary assistance, I will provide this as well.

 

1. 公證員(Notary)姓名和簽名(Signature)或蓋章(Stamp);

2. 公證處名稱及蓋章;

3. “中華民國”(The Republic of China)字樣;

4. 日期。日期的格式一般為月//翻譯

 

涉外公證翻譯>文正下方須註明:

 

2. 公證翻譯>應忠厚於原文(Conformity

有時,公證機關還對材料的譯本的真實性和靠得住性予以公證,即“翻譯>件與原件一致公證”(Notarization of the Conformity of Translated Copy and the Original翻譯最後一點,在觸及“畢業證書公證”時,最後一句平常是:“原件上的校長某某某和畢業學校某某大學之印簽均屬實”翻譯

筆者曾在翻閱卷宗時發現如下譯文:

 

3、涉外公證書的落款(Close

天成翻譯公司國公證書公證詞多以“茲證實……”開頭,其英文翻譯>English Equivalent)應當是:“This is to certify that…”翻譯

建議該為: 筆者認為“Registered”一詞為動詞的過去式,表明的是過去發生這一挂號娶親的事實而不克不及證明現在的婚姻狀態是仳離(Divorced)、喪偶(Widowed)照舊分家(Separate)。

這篇譯文的缺陷之一在於時態。缺陷之二在於譯文不夠簡練。因此,筆者認為將時態該為目前完成時態,以表達“一向延續到如今的狀態”要妥當一些。如許便不克不及知足法言法語的嚴密性、準確性要求。

2、 公證書正文即公證詞的翻譯(The Translations of the Body Part

1. “茲證明”的翻譯

 

 

 

公證書可譯作“Notarization”或“Notarial Certificate翻譯筆者認為一旦某一特定公證處採用此中的一種譯法,一般不該做改動翻譯涉外公證翻譯>工作量最多的常常是:畢業證公證書(Notarization of Diploma)、學位證公證書(Notarization of Degree Certificate)、成就單公證書(Notarization of Academic Transcription)、親屬關係公證書(Notarization of Family Relation)、婚姻狀態公證書(Notarization of Marital Status)、無刑事犯罪記實公證書(Notarization of No Record of Criminal Offense)、及(涉外)收養公證書(Notarization of Adoption)等翻譯當然,以上各分類題目都可籠統地譯為:“Notarization”或“Notarial Certificate翻譯

我們知道在英文中是沒有書名號的,在嚴厲的公證翻譯>中泛起如許的毛病是很好笑的。

還有,有的公證員在翻譯諸如卒業證書公證書時,將《卒業證書》等按照中文的習慣在翻譯中加上書名號,使人感覺十分風趣。

准確的方法是將中文中應當加書名號的部門斜寫(Italicized)、劃下劃線(Underlined)或大寫(Capitalized)。在觸及財產證實時,有時會碰到個體工商戶(Individual Business)的營業執照(Business License)。所有這些均附於公證材料後。筆者認為不應譯作“Commercial and Industrial Administration Bureau of City (Prefecture) /County x”,而應譯為“x City (Prefecture)/County Administration of Industry and Commerce”。因為,“Administration”一詞本身便有“executive branch of a government”的意思,即“行政機關、局(署)等”翻譯 在逐項翻譯中會遇到如“某某市/縣工商行政管理局”印章。

平日,公證處需要擔保人出具財產證明或銀行存款證明(Bank Savings Statement)。

受公證書類型限制,在公證書標題中一般不會呈現象“Between”如許長的連詞或介詞。有的公證員將“親屬關係”譯為“Relationship”,但是筆者認為用“Relationship”不如用“Domestic Relation ”或“Family Relation”準確;有的公證員將“畢業證書”譯作“Graduation Certificate”,這就不如用“Diploma”簡練。那麼,可否區別看待?好比說具體稱之為“文科學士學位公證書”(Notarization of B.A. Degree)或“理工科碩士學位公證書”(Notarization of M.S. Degree)等等。“婚姻狀況公證書”的翻譯>也應根據具體環境分別作“離婚公證書”(Notarization of Divorce)及“未婚公證書”(Notarization of Being Single)諸如斯類的細分。還有,在譯“學位證公證書”時如採用《英漢-漢英雙向法律字典》中“學位證書(Diploma)”的譯法明顯會造成與卒業證表達上的混亂。另外公證翻譯>標題的翻譯>應追求準確、簡練。

 

 

 

This is to certify that Wang翻譯社 who is male and was born on May 1, 1964, and Hao, who is female and was born on October 19翻譯社 1965, registered marriage on October 1,1992 at the registration office of Civil Affairs Department翻譯社 Hohhot, Inner Mongolia.



本文引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1320499053有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司

限會員,要發表迴響,請先登入