Contents ...
udn網路城邦
試譯 格友黃掬馥女士之 "樹的故事"
2024/11/20 00:07
瀏覽458
迴響3
推薦28
引用0

落葉是樹的眼淚 Falling leaves are the tears of a tree,

哀悼年華的凋零 lamenting each fading year.

嫩芽是隔春樹的發憤圖強 Young shoots are her vigor for the new spring,

標記著擺脫寒冬的魔掌 signifying she has weathered the rigid winter.

而花,錯落的蓓蕾 The flowers, the scattering buds 

盈盈綻放在枝椏上 which are spreading over the twigs

是樹放肆的淺淺笑靨 are the shallow dimples as she beams with pride.

為什麼最自豪,果子是樹的表情?But why does the fruit represent the pride and joy she treasures most?

啊,你且去問你自豪的母親 O, you have to ask your proud mother

要經歷多少艱辛,不可言說 how many hardships, indescribable, she has been through

她才有這樣驕傲的心血結晶 before she enjoys the fruits of her laboring.

PS. With her kind permission, I translate a masterpiece of our fellow blogger, Ms.黃掬馥, aka Roxanne. Thank you again, Roxanne.

有誰推薦more
你可能會有興趣的文章:

限會員,要發表迴響,請先登入
迴響(3) :
3樓. 陳正華 牧師
2024/12/02 12:55

英譯得真棒!

好喜歡...

2樓. 黃掬馥
2024/11/20 14:22
BTW,您譯得真好啊
信仰中最大的、與軟弱有關的掙扎,
不是去悲憫原諒別人的軟弱,
而是深刻的、痛苦的
去與自己內心深處的軟弱相遇。

─陳韻琳
感謝!  Retiredbum2024/11/20 15:54回覆
1樓. 黃掬馥
2024/11/20 14:21

其實 Roxanne 是我的英文名字

想您要譯為英詩

所以就給您我的英文名字

能榮獲您的青睞

真是我的榮幸....


信仰中最大的、與軟弱有關的掙扎,
不是去悲憫原諒別人的軟弱,
而是深刻的、痛苦的
去與自己內心深處的軟弱相遇。

─陳韻琳
抱歉, 年紀大了, 一時糊塗會錯意. 已更正.  Retiredbum2024/11/20 15:49回覆