Contents ...
udn網路城邦
Handbrake/VidCoder 字幕設定 @ blog
2018/04/17 04:15
瀏覽321
迴響0
推薦0
引用0
俄文口譯費用

若是輸出影片檔案花式不支援輸入 翻譯字幕花式,VidCoder 會將字幕轉換為相容的名堂 翻譯社
由於 Handbrake 不供給字幕樣式設定選項,所以純文字字幕只能利用預設的氣概/樣式,
https://www.youtube.com/watch?v=LRqyuQb5iho
轉出來後的後果,跟本來 翻譯字幕成果有點不同翻譯社且有點不流利及字幕會閃耀 翻譯社
VidCoder 自動拔取字幕
轉出來後的成效,跟原本 翻譯字幕成效有點差異翻譯社且有點不流暢及字幕會閃灼。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

若是你勾選 [Burn In],則該字幕會被燒錄(烙印)至畫面上,即 "hardsub"。翻譯-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯
但若是你需要利用 VSFilter 來掛載字幕,除 VirtualDub 還有其他更利便 翻譯選擇
下面則是用 MPC 播放內嵌字幕 翻譯影片:
‧ DVD Subtitles (IDX+SUB): 僅內建
VidCoder 是利用 Handbrake 為焦點 翻譯影片轉檔軟體
‧ SubRip (SRT): 內建、外掛
ken670128 wrote:

可所以自力的字幕檔,也能夠封裝在影片檔內
前置作業
華頓翻譯公司切當是用了 VSFilter 的外掛來烙印字幕。翻譯-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯‧ Advanced SubStation Alpha (ASS): 僅內建
VidCoder
其實像 VidCoder/Handbrake 讓行使者自行輸入進階編碼設定 翻譯指令



。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
翻譯社沒有弄整首歌,僅供測試申明用 翻譯社

‧ UTF-8

最後再用 mkvmerge 從頭封裝成單 MKV 給 Handbrake 或 VidCoder 讀取。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯LibASS 有支援不代表它合適標準 ASS,華頓翻譯公司印象中標準 ASS 並沒有這麼複雜的特效
ken670128 wrote:
http://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=510&t=4192044

不過我是感受既然字幕了局有出來翻譯社應當是有支援到我 ASS 裏面所寫的內容,


大大所說 翻譯 MeGUI 翻譯公司我會去試用看看 翻譯公司華頓翻譯公司一向認為它很複雜及麻煩 翻譯公司故有關它的內容我都沒去看 翻譯公司
--------------------------------
--------------------------------
假如需要轉換多個檔案並拔取內建字幕,每個輸入檔都必須手動拔取字幕軌
若是翻譯公司勾選 [內嵌],則該字幕會被燒錄(烙印)至畫面上,即 "hardsub"。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
翻譯-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
Handbrake 輸出字幕設定
常常會有人為了播放設備不支援外掛字幕而懊惱
http://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=511&t=4192036
選單列 > 器械 > 消息 / 字幕
‧ Blu-ray Subtitles (PGS/SUP): 僅內建
不過我是感受既然字幕成績有出來,該當是有支援到我 ASS 裏面所寫 翻譯內容


想將字幕烙印在影片中翻譯社於是便用 VidCoder 將之烙印進去 翻譯公司
‧ UTF-16
(所以有人說 VSFilter 就是近似 IE 在瀏覽器中 翻譯地位)

然後在 "前導發轫" 翻譯欄位內下方的 "字幕" 點擊 [編纂...]
勾選你要用的字幕,它們將被包孕在輸出影片檔內,即 "softsub"。翻譯-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
  - https://vidcoder.codeplex.com/



我不知道你的字幕語法是否是相符標準 ASS
而用 VirtualDub 烙印進去 翻譯影片 翻譯公司則是跟第二段影片用 MPC 播放內嵌字幕的影片一樣,沒有什麼差異。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
其實字幕結果是有出來的,下面是已用 VidCoder 烙印進去的影片:
但因為它會有點不順暢及閃動,故華頓翻譯公司才會認為它不太適合烙印動態字幕 翻譯社
‧ Plain Text (純文字): 僅內建

S.H.E_候鳥.ass
使用 VSFilter 常見的影音對象有 MPC、AviSynth


今朝盛行的兩大字幕篩...(恕刪)
kingdragon wrote:


翻譯-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯
翻譯-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯
翻譯。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
但轉換編碼格局很耗時還會損失畫質
https://www.youtube.com/watch?v=hp4DRSzM3hs
首先必須開啟來源影片檔



最後僅能抛卻,改用 VirtualDub 去轉,這才跟原本的字幕結果接近。例如 MeGUI 或是 AviSynth + CLI 編碼器 (x264 或 ffmpeg)
你的例子則是 VSFilter 對該 ASS 字幕特效支援的更好
所以介面看起來很亂很複雜, MediaCoder 也是這樣

但假設用來顯示動態字幕,還是有點不睬想 翻譯公司我曾弄了一個 KTV 的 ASS 字幕翻譯社內容以下:
其實 LibASS 更接近 ASS 標準,而且效率也更高
MeGUI 最使人無言的處所就是它將進階編碼設定都搬上 GUI
ken670128 wrote:

大部份影音對象利用的都是 LibASS,因為它是 C 用說話寫 翻譯,可跨平台
如許才鬥勁好,因為很多選項使用率根基不到一成......

常見圖形花式: DVD字幕、Blu-ray字幕
若是你只是要從頭編碼視訊,哄騙上城市比 VirtualDub 便當
翻譯公司可以將純文字字幕轉為 ASS,並直接在 ASS 字幕內設定氣勢派頭/樣式 翻譯社

假設字幕起原是輸入影片,則點擊 [Add Track] 今後從 "Source" 的下拉式選單拔取要行使的字幕
今朝盛行的兩大字幕遴選器 (Subtitles filter) 為 LibASS 和 VSFilter
它很複雜及麻煩
例如 Handbrake、FFmpeg、MPlayer、VLC 等等...

假設 SRT 之類 翻譯文字花樣字幕的字元編碼不是 Unicode 花式
兩部片其實都是用 OBS 錄影後所上傳,非原始影音檔上傳。Handbrake
也沒去嘗試去下載利用 翻譯公司所以也其實不知道它也有支援 VSFilter 翻譯公司看來是該時刻研究一下這軟體了。最大的特點是可以選擇、開啟/封閉指定字幕


但良多字幕都是以相容 VSFilter 為主,因為了局更好......

(VidCoder 用 Handbrake 做為核心,他算是 Handbrake 翻譯非官方圖形介面東西)
1. softsub (軟)

高棉文翻譯


  - https://handbrake.fr/
我也不知道是否是我的 ASS 寫的不標準,所以也一併供給悉數檔案供檢視。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯首先 請先認明翻譯公司需要的字幕類型
播放時必然有字幕,因為字幕是烙印在畫面上,有畫面就有字幕
字元編碼花腔:

若是 VSFilter 像是 IE 的話,LibASS 或許就像是 Firefox
若是你要利用外掛 SRT 字幕,你要點擊 [匯入 .srt 檔...] 來選擇輸入 SRT 檔
‧ UTF-32
翻譯-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯
VidCoder 輸出字幕設定

而 VSFilter 就僅限於 Windows OS 罷了

來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=510&t=4190706有關翻譯的問題接待諮詢天成翻譯社開啟影片後切換到 "Subtitles" 分頁
2.hardsub (硬)
若是字幕濫觞是 SRT 檔,則點擊 [Import SRT] 來拔取字幕檔案,且必需設定正確 翻譯字元編碼 (Car Code)
視消息編碼設定可以參考 #14 #16 申明 翻譯社


例如輸入字幕花樣為 ASS,當輸出影片檔案格局為 MP4 時,字幕會被轉成 MOV Text 格局。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
VidCoder 烙印字幕 翻譯公司在顯示靜態字幕方面,算處現得很好的了翻譯社
輸入字幕
統統都放到 GUI 上 而且還和經常利用設定混在一路 只會攪渾一般操縱者
在 VidCoder 內可以設定自動選符合取指定說話的字幕
想將字幕烙印在影片中翻譯社於是便用 VidCoder 將之烙印進去 翻譯公司

這多是正本只有 VSFilter 支援,由於眾多使用者需求,所以 LibASS 才跟進


經常會有人為了播放設...(恕刪)
對於一般利用,保舉利用 VidCoder 或 Handbrake 處裡輸入影片與字幕
假設你的輸入字幕是 SRT 格式,翻譯公司必須指定准確 翻譯字元編碼格局翻譯。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯卡位

‧ SubStation Alpha (SSA): 僅內建

可以看到用 VidCoder 烙印進去的影片,在逐字播放時翻譯社明顯地不順暢,並且在字尾有明顯的閃爍現像翻譯。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯


‧ UTF-7
若是翻譯公司的播放裝備不支援字幕(softsub),你就要從頭編碼視訊將字幕烙印在畫面上



本文引用自: http://blog.xuite.net/anthonmva3g/blog/557142521-Handbrake%2FVidCoder+%E5%AD%97%E5%B9%95%E8%A8%AD%E5有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

限會員,要發表迴響,請先登入