Contents ...
udn網路城邦
聊聊口譯這工作
2018/12/15 00:28
瀏覽40
迴響0
推薦0
引用0
執照翻譯推薦

當然不可能翻譯
但確切需要很快速的進修能力。



當口譯沒有那麼炫麗,
不需要像吃了翻譯年糕那樣,
真的,只要你能和雙方溝通,
重要的意思不會搞錯就行了翻譯

另外,在重要會議中的口譯,
一般都邑請三個人。
每一個人一個小時分管二十分鐘來進行,
其他時辰就歇息(因為很耗腦力)


現實上,要同步口譯,
實際上是需要先開會,
或先供給稿件讓譯者看過的。
否則真正只有少數人可以一邊聽同時一邊講。

天成翻譯公司發現,只要我的中文比日方還要好,
我的日文比中方還要好,
而我能夠與日本順利溝通交談,
就能夠當一個稱職的口譯了翻譯

聊聊口譯這工作


比較麻煩的是散戶翻譯


-------------



這個天成翻譯公司其實只有聽過日本的口譯公司,
給員工一個月的薪水是日幣40多萬圓。
相當於一般工作的兩倍擺佈。


口譯說其實的,
只是第三方,
談話的眼光核心其實不應聚集在口譯上,
而是業主與日方彼此互視攀談就好。

頭幾天朋友找天成翻譯公司幫忙口譯,
剛好時候兜得上,所以「特別」答應重出江湖,客串一下翻譯
恰好又是廣告行銷方面的case,
所以這次的口譯精度比較好一些
天成翻譯公司大學主修是企管)

 


曾經,我那位在日本當口譯的同夥,
表示我要當口譯完全沒有問題。
可是我那時就是有點心理障礙,
和沒什麼經驗,
很怕完全聽不懂日方的話。

收入



一般業界的口譯,
每每都是這類段落口譯
(同步口譯應該很貴,很貴,很貴)



段落口譯


------------

可是人緣際會下,
我起頭接了數目還算可以的口譯工作
(而今已金盆洗手,所以不要因為看到這篇網誌,
 就跑來問天成翻譯公司可不成以協助做口譯。)




不外頭幾天的口譯,
我忽視忘了提示業主這件事,
效果就釀成他們都看著我,跟天成翻譯公司講話,
我再把話傳給別的一邊。


若是附屬於翻譯公司,
口譯的工作就比力像上班族,
天天固定工作的時候,
薪水也固定有保障。

天成翻譯公司曾被金融業找去當口譯,
於是我在前一天硬啃了200個金融產業根基單字
(本身上彀查,做字卡,硬背下來)
不過預先背的單字並沒有派上用場。

 

也就是講話的人先講一段話,
讓口譯翻譯一下,
另外一方再給出一段回應,
口譯再次翻譯翻譯


------------

口譯,
特別是產業圈的口譯,
最需要的實際上是從對話中去學習主要的單字。
在口譯過程中,
日方要表達的器材其實很固定,
而中方也凡是是溝通圈子的人,
即便你不知道日方講的字,中文一般怎麼講,
只要向業主申明一下,
業主一般就會跟你說:「喔,他說的是『xxx』」
以後翻譯再碰到阿誰字時,
就延用業主給我們的中文就好翻譯




最最初級的口譯,依朋友的說法,
是一天100美金,差不多是3000元。

所謂的一天,
指的是上午九點到下晝五點的時段,
吃飯時也是工作的一環。
(口譯基本上是沒時間吃飯的,
 除非業主關心一點,在用餐時改用他們都堪用的說話扳談。)

口譯需要行行精通?

進行這類段落口譯時,
記得要帶一本小冊子,
把對方講話的重點寫下來翻譯
(也很考驗口譯的抓重點能力翻譯

---------



你講的兩種說話,不一定要完全相等,
只要重點都有到,感情有表到達,
然後讓人家聽起來覺得自然就行。

------

-----------

---------------




有別於同步口譯,
更常見的是段落口譯。


很多年後,
我搞懂了當初朋友為什麼說我合適當口譯。
因為天成翻譯公司的日文溝通沒有問題,
又從事了多年的筆譯工作,
我可以比力輕鬆地將日文換成天然的中文,
這點其實對口譯來說,還蠻主要的。









要與日方劃分時,
日方問我下次是不是願意當他的口譯,
但我沒有答允,
暗示是因為好伴侶請託,天成翻譯公司才再充任一回口譯,
平時我是一名日語教師翻譯

工作八個小時,所以換算下來是375元。






後來想到我在部落格沒跟人人聊過口譯相關的事情,
便決定來分享一些口譯工作的信息。



------------

一名業主的口譯需求每每是三個月或半年一次,
若是翻譯公司初入行,純潔靠本身跑,
所取得的總收入真的只能叫零花錢。





------------

所以人脈很主要,
想辦法以公道的扣頭吸引顧客,
並請他幫忙介紹也很重要。


大家講到口譯時,
一般都會想到同步口譯。
感覺說他們怎麼那麼神,
一聽到就能夠馬上翻出來翻譯




另外,口譯就只是口譯,
而不是筆譯,所以記得先說好,
假如中間過程中碰到筆譯,
日翻中與中翻日各是幾多價碼。

同步口譯








這真的是失察,
我應當當一位完全的黑子才對。

要注意的一點是,
時候一定要和業主談好,
一定要說明到幾點為止是幾許錢,
超過一小時加收幾多錢
(我小我鑒定那是加班,
 所以假定一天我收費五千,
 耽誤時候一小時我就會收一千翻譯

 業主平日會覺得這樣他吃虧,
 所以會想法讓會議在五點前結束。)

口譯根基能力需求

天成翻譯公司還記得本身因為口譯工作的關係,
 參觀了好幾間機械工廠)





可以和業主先說明的工作

月收入

也就是透過自己的人脈去接案的人。
一般來說,這特別很是需要長久的經營,
而假如翻譯公司的表現好,
讓客人留下很好的印象,
他們通常會再幫你介紹翻譯




本文出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/59800989.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

限會員,要發表迴響,請先登入