關於英文地址翻譯中文地址
2018/12/29 00:06
瀏覽79
迴響0
推薦0
引用0
推薦翻譯社
天成翻譯公司也需要地址英翻中的功能
不外郵局只有中翻英 沒有英翻中呀~~~
小橘子很酸唷>W<* wrote:
本文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=512&t=3541781有關翻譯的問題迎接諮詢萬國翻譯社 PS.GOOGLE的翻譯、GOOGLE的地圖,直接輸入英文地址其實也能夠查個七八成出來
你是要台灣地址的英翻中,仍是要國外地址 翻譯英翻中?
~~~~~~~~~~~~~~~!
假設是台灣地址的英文...(恕刪)
天成翻譯公司也需要地址英翻中的功能
不外郵局只有中翻英 沒有英翻中呀~~~
翻譯英翻中,還是要國外埠址 翻譯英翻中?
不過郵局只有中翻英 沒有英翻中呀~~~
因為會需要處理國際快遞 翻譯案件(國外→台灣)
不過郵局只有中翻英 沒有英翻中呀~~~
因為會需要處理國際快遞 翻譯案件(國外→台灣)
小橘子很酸唷>W<* wrote:
PS.GOOGLE 翻譯翻譯、GOOGLE的地圖,直接輸入英文地址其實也能夠查個七八成出來
國外埠址英翻中:該當沒人幹這類事吧?
翻譯軟體or網頁
範例楷模: 2F. 翻譯公司 No.147 翻譯公司 Sec. 3, Xinyi Rd.翻譯社 Da’an Dist., Taipei City 106, Taiwan (R.O.C.)
→ 台北市大安區信義路3段147號2樓
翻譯-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯
範例楷模: 2F. 翻譯公司 No.147 翻譯公司 Sec. 3, Xinyi Rd.翻譯社 Da’an Dist., Taipei City 106, Taiwan (R.O.C.)
→ 台北市大安區信義路3段147號2樓
想就教各位大大
1.用拼音比較表,把路名由拼音轉成注音 (這個對照表在辦護照也會用到)
2.轉出來的注音路名再去對比各縣市路名表,就可以獲得准確的路名
3.若是有需要,可以在用郵局的中翻英反核對照
假設是國外地址 翻譯英文翻成中文,就沒意義了,因為翻譯公司寄送郵件出國照樣要寫英文(大陸不算)
1.用拼音比較表,把路名由拼音轉成注音 (這個對比表在辦護照也會用到)
2.轉出來的注音路名再去對比各縣市路名表,就可以取得准確的路名
3.假如有需要,可以在用郵局 翻譯中翻英反查對照

1.用拼音比較表,把路名由拼音轉成注音 (這個對照表在辦護照也會用到)
2.轉出來的注音路名再去對比各縣市路名表,就可以獲得准確的路名
3.若是有需要,可以在用郵局的中翻英反核對照
假設是國外地址 翻譯英文翻成中文,就沒意義了,因為翻譯公司寄送郵件出國照樣要寫英文(大陸不算)
1.用拼音比較表,把路名由拼音轉成注音 (這個對比表在辦護照也會用到)
2.轉出來的注音路名再去對比各縣市路名表,就可以取得准確的路名
3.假如有需要,可以在用郵局 翻譯中翻英反查對照
熊貓界第一美須眉 wrote:
台灣地址英翻中:
英語口譯並且英翻中的直譯只是抓類似發音的字來配,並沒有"規定"一定要翻譯成什麼用字
感謝~中華郵政官網就有了
台灣地址英翻中
台灣地址英翻中:
http://www.bing.com/translator/Default.aspx?ref=IE8Activity我曆來沒傳聞過把國外埠址英翻中 翻譯,各國的地址花式跟台灣的差了十萬八千里,翻成了中文還是看不懂啊,是要給誰看的?
假設可以有這種功能,能將英文地址快速翻譯成中文,就太棒了...
若是是台灣地址的英文翻成中文,建議用郵局的網站翻譯
文章出自: http://blog.udn.com/tonybbh777x/108845177有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入