Contents ...
udn網路城邦
(日文)のに的五種用法@隨意啦....好同窗聊一聊吧+.+
2018/09/24 04:08
瀏覽26
迴響0
推薦0
引用0
愛斯基摩文翻譯

資助者:李佩盈

最後就把它貼上來給對日文有愛好的初學者囉!

感激

<看到這裡他又要罵一次髒話了哈哈>

PS瑕玷就是他竟然句子都不翻譯一下,我哪知道哪裡有差= =

其實本來要存在WORD檔翻譯社不知道位什麼不可= = 

に則是補格詞翻譯(代表物的の可譯做「的」)
        ○この電球を大きいのに取り替えてください。後項用有關心理現象的動詞。(の代表物)
        ○ハンカチを忘れたのに気がついた。遊行是名詞「の」加上示意緣由的格助詞「に」連系而成。(の代表場所)

        4.表示緣由。


        以上五種,或者就是這類用法了。

來談談「のに」的用法翻譯

        「のに」大要在三級的時候吧,就會碰著了。相當於中文的「為了」翻譯
        ○このへや静かで、委曲するのにいいです・
        ○これは重いので、運ぶのに不便だ翻譯
        ○新聞を読むのにめがねは需要だ。

        1.表「逆態」,也有人說是「逆接」啦,都OK啦,可是華碩翻譯公司第一次聽到「逆態」和「逆接」時,完全都不懂,什麼逆態逆接是什麼阿?其實簡單的說,就是「固然~然則~」或是「~卻~」翻譯在三級就碰到的或者都是這意思囉翻譯
        ○もう一時候も待ったのに、また来ない。可譯為「因為」翻譯
        ○値段が高いのにびっくりした翻譯
        ○ちっともできないのに弱った翻譯

        5.示意目標。雷同中文「恰恰」、「可是」之類。由情勢名詞「の」和透露表現目的的祝詞「に」連系而成。

        2.作終助詞,放在句末,默示對意外的效果透露表現不滿,忏悔或遺憾、指責等。前項要意圖志動詞的根基型(弗成用否認型、曩昔式或是ている,不然會變逆接助詞)。
        ○もっと精を出して委曲すればよかったのに。「のに的前項用無意志動詞、形容詞,或形容動詞。

        3.代表「物、事、排場」翻譯の是形式名詞,感化有一點像代名詞吧,就是取代一個名詞,而他所示意的多是物、事或是排場等。後項是談話人的評價或到達目的所必須的前提,述語用形容詞、形容動詞或狀況動詞,也不消示意饬令的情勢結句。
        ○昨日は日曜日なのに、学校へいきました。(の代表事)
        ○師長教師を訪ねる途中、師長教師のこともが遊んでいるのに出会った。但其實他的用法算廣吧,現在把他分的清晰一點來看看。
        ○ご飯を作るのに十分にかかる。

 

又放在筆記本照舊不行= =



文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/zz10930/post/1311271408有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
全站分類:心情隨筆 心情日記
自訂分類:不分類
上一則: 第三課張釋之法律翻譯
下一則: 翻譯,若何翻得好?
你可能會有興趣的文章:

限會員,要發表迴響,請先登入