東京(とうきょう)ネギネギブギウギポタンと東京內基內基布基伍基
|
これまたで読(よ)めません 如許又沒法讀下去了 お客(きゃく)さんあんたは 客人 你到底 *****生字註解在補寫中*****てんやわんや=てんやわんや=東倒西歪;大さわぎ=大騒ぐぎ;来たよ=来るたよ;てんてこ舞い=てんてこ舞い=驚慌失措;わからず=分かるらず;きかず=聞くかず;とんで=飛ぶんで;買う=買う;ゴッチャ=混亂;なりまして=成るりまして;わて=關西方言的我;ほんま=本真;云わんわ=云うわないん+わ;頼まれ=頼むまれる;考えず=考えるず;手当り=觸感;知らないで=知るらないで;ともあれ=歸正 總之;はじめに=始める+に;とびこんだ=飛ぶび込むんだ;かつお=鰹魚;まぐろ=金槍魚;ブリ=鰤魚;サバ=青花魚;取立=取るり立て;とび切り=飛ぶび切るり;違います=違ういます;刺身にしたなら=刺身+に+するした+なら;思う=思う;キス=沙鑽魚;シャコ=蝦蛄;きかせて=聞くかせて;甲州弁的なんぼか=;買いまんねん=買うい+關西弁的まん(運)+關西弁的ねん;缶詰=罐頭;大阪弁的おまへん=ありません;アホカイナ=;ほうれん草=菠菜;ぼけなす=惚け茄子;聞こえまへん=聞こえるまへんせん;しんど=心労的轉音=費心;かないまへんので=叶ういませんへんので;書付渡せば=書き付く渡すせば;読めません=読めるません;手さぐり=手探り 何(なに)はともあれ買物(かいもの)はじめに 總之什麼是第一次採買 *****列位歌友:若您喜好本部落格歌曲的話,就請離別點右上角的三個告白一下,林技師便會有充足的經費買正版的CD,以找到落空的歌詞,告白要點擊才管帳價,您的舉手之勞便能大大地接濟本部落格,又同夥傳來的司法奇遇記,也煩請點進去,不看都可以,並轉到歌曲頁面,點閱率的促進,促使台灣的當政者好好檢討,以增進司法刷新,因此列位也做了一件善事—是增進司法改良的推手之一了! わてほんまによう云(い)わんわ 我不說真的很好呀 何(なに)もきかずにとんでは来(き)たけど 固然什麼也沒問就跳進來了 魚(さかな)は魚でもオッサン 魚 就算是魚 可大叔的
わてほんまによう云(い)わんわ 我不說真的很好呀 刊行:1950 うめ吉的日文演歌─買物ブギ─購物布基藍調 なんぼかおいしかろ 幾何會很美味的吧 第一影片(うめ吉演唱)供給者:23kichiさん オッサンなんぼで なんぼがオッサン 大叔 幾許錢 幾許錢 大叔 魚屋(さかなや)さんへととびこんだ 我就進去了魚店 オッサン オッサン オッサン オッサン 大叔 大叔 大叔 大叔
何(なに)を買(か)うやら何処(どこ)で買(か)うやら但要買什麼 哪裏買 そんなら 向(む)かいのおばあさん 假如是那樣的話 對面的老奶奶 手(て)さぐり半分(はんぶん) 何(なに)しまひょ摸索一半要幹什麼呢 何(なに)が因果(いんが)と云(い)うものか但是所謂的因果又是什麼呢 オッサン買(か)うのと違(ちが)います 與大叔所買的紛歧樣呢 あるもの無(な)いもの手当(てあた)り次序遞次(しだい)に要視有的沒有的觸感
|
限會員,要發表迴響,請先登入


