Contents ...
udn網路城邦
國文教學現場死背默寫、逐字翻譯 跟不上大考趨向
2018/06/21 04:28
瀏覽22
迴響0
推薦0
引用0
日文口譯價格

有高中生透露,古文不像新詩等白話、易懂,只能仰賴教員講授,但學古文經常就像在背九九乘法,教員要求默寫、默念,或是逐字翻譯,讀完全篇還是不知其義,霧裡看花,久而久之就失去興趣,乃至網路有人在傳:「國文教師教起古文釀成一台翻譯機」。

北一女中國文教師歐陽宜璋說,為了不讓學生進修古文感應無趣,一篇古文搭配一篇白話文,像是赤壁賦就搭配現代散文《萬鴉飛過廢田》,兩者都面臨了人生的窘境。她視察,國文教學現場並沒有跟上考試趨向,學測及指考考得很活,但仍有黉舍以記憶題型為主翻譯

成功高中國文教師范曉雯說,學生不愛念古文,心理排擠占大都。她在教古文時就力圖活躍,例如抒情文就採題意教學,議論文就進行論辯翻譯另締造學生與古文間的保持也很主要,例如從屈原《漁父》一文看「與世浮沉」與「潔身自好」,從老漁翁與屈原間的對話,得知人生不同的兩個選擇。

」該詩原文:「前不見前人,後不見來者,念寰宇之悠悠,獨愴然而涕下翻譯」網路流傳版翻譯是:「前面沒有人,後面沒有人,這世界好大啊,於是我就哭了。

幾年前網路就曾鼓起「古代廢文大賽」,最經典的一篇就是唐朝詩人陳子昂的《登幽州台歌》。作家朱宥勳也說,真實的文學應不論時期佈景,都有可讀之處,關鍵在教師如何教。

高中國文課綱的爭議沸沸揚揚,負責鞭策國教課綱的教育部高中國文學科中間進行問卷查詢拜訪發現,近八成五的教員撐持文言文比率應有百分之五十以上翻譯 本報資料照/杜建重攝影 教育部課審會大會昨續審國文科課綱,備受爭議的文白比率及推薦選文還未審到,但學界近來出現聲音,指出文言文比率再多,若老師不會教,只會讓學生厭惡文言文。

「不要給華碩翻譯公司文言文翻譯機!」



文章來自: https://udn.com/news/story/6885/2667617有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

限會員,要發表迴響,請先登入