給
高塔寫於
一種喃喃,
欲說,
斜靠椅背,
懶,
唇啟,
在望遠,
在強忍之前,
給忘歸、回來,
給行遠、羈留,
給聒噪、沉默,
給斂蹙、眉開,
給一時、恆久,
給現在、未來,
給遠山,給近海,
給巍峨,
亦給澎湃。
想你
(Tu Manques by Jean Jacques Goldman)
高塔譯於
有一種靜默,
質地如布,如木,
深刻、短促、廣袤,
那些,幾乎不曾聽過。
雨下著,頭髮和夾克濕透,
沒有哭泣,
在廢棄的街上,蹀踱,
一步一步想著你,
想你,知否?
想你,
比認為的還多,
而我,甚至不在乎風,
搭上計程車,翻閱,
恭喜,拍手,
收拾,再收拾行李,
你好,明天,
清楚,她的所有折磨。
隨著你去,我已經知道兩件事,
更糟的總在,別離後,
我過得比我以為的還振作,
想你,知否?
無盡,悄然,
比我曾想更多,
當我,一再失落,
危險,他們說,滿月時候,
有時,她也會有空嗎?
避而不見,對想她的人?
可能對另一個人,不是對我。
想你,知否?
真的想你。
想你,我。
Tu Manques
by Jean Jacques Goldman
Y a des qualités de silence
Comme des étoffes ou le bois
Des profonds, des courts, des immenses
Des que l'on entend presque pas
Coule la pluie, cheveux et veste
Mouille ce qui ne pleure pas
Marcher le long de rues désertes
Où tu me manques pas à pas
Tu manques, si tu savais
Tu manques tant
Plus que je ne l'aurai suppose
Moi qui ne tient pas meme au vent
Prendre un taxi, tourner des pages
Féliciter, battre des mains
Faire et puis refaire ses bagages
Comment allez-vous ? à demain
On apprend tout de ses souffrances
Moi, j'ai su deux choses, après toi :
Le pire est au bout de l'absence
Je suis plus vivant que je crois
Tu manques, si tu savais
Infiniment, tout doucement
Plus que je ne me manque jamais
Quand je me perds de temps en temps
Danger, dit-on, la lune est pleine
Est-elle vide aussi parfois ?
Invisible, à qui manquerait-elle ?
Peut-etre à d'autres, pas à moi
Tu manquew, sit u savais
Tu manques drolement
Tu m'manques
Miss you(Tu Manques by Jean Jacques Goldman)
Translated by hytower
There are the qualities of silence
As the fabric or the wood of those
Profound, short, immense,
those that we almost don’t hear.
The rain fell, hair and jacket got
Wet which did not weep.
Walking along the deserted streets
Where I miss you step by step.
I miss you, if you know.
Miss you thus
More than I will be supposed.
Me who did not even care the wind.
Taking the taxis, turning the pages,
Congradulating, clapping,
I packed and then packed again the baggages.
How are you, tomorrow.
Learning all her sufferings,
Me, I have known two matters after you.
The worse follows the absence.
I am more alive than I think.
I miss you, if you know
Infinitely, gently,
More than I ever miss,
When I lost from time to time.
Dangerous. They said. The moon is full.
Is she available sometimes?
Invisible to a man who misses her.
There may be some others, not me.
I miss you, if you know.
Miss you really.
Miss you, me.
限會員,要發表迴響,請先登入
- 2樓. 陶然居2013/08/26 17:10給不出去的比較痛。
自重。
高塔 於 2013/08/26 18:13回覆 - 1樓. 紙聲 Pagesound2013/08/25 01:45高塔兄,我就在
等這篇的翻譯! 哈。 欣賞。以下是上篇寫好未發給你的的感言﹕看着(讀着) 「別離」的譯作,很棒,又產生一點(難登大雅之堂的)想法。如果另以高塔兄的詩作形式(特色)來梳理成譯文,將會表達出怎樣的一個效果呢﹖
此篇譯作與成果,證明我當時感受沒差很遠(還好! 冷汗搽一搽嘍)。你(詩作)文字形式風格,成熟穩固,可以有新的發展與應用。如同以文言文譯英詩。這是另個衍生出的獨創。恭喜! 得空時,歡迎分享你的感受。至於,為何我寫呢沒寄出呢﹖哎! 我還沒琢磨完每條思路,你就刊出這篇了。省了我不少白頭髮。呵。亦叫人看得出你的勤力。 -- Ps.
1)你也聽過這首聽Tu manques,感覺像雨滴,
丁丁冬冬打在對什麼都想躲的心,輕輕懶懶,怕驚動哄了好久才睡著的創傷;
2)眼睛好些了吧,前些日子到貴格,推薦之餘,回應一首詩,糗得很,po好幾次沒成功,待哪天修一修,特別註明登上。
高塔 於 2013/08/25 16:38回覆














