廣東話用法的謎思
2009/07/17 16:08
瀏覽385
迴響0
推薦1
引用0
廣東話中,12:30p.m被讀作"十二點半",12:35p.m會被讀作"十二點七"。
一讀讀了一十八年,至今作發現這個叫法好像有點問題......
事情是這樣的:
今早為了減壓,在去試場之前啟動了"胡思亂想模式",思考一下為什麼以英語作為母語的外國人要這樣麻煩,用幾多分鐘past/to鐘數來表示分針指著的數字而不像我們般看鐘讀字。
想著想才發現原來我們的叫法才是出現問題的一方!
若12:30p.m是"嗒半"的話,為什麼12:35p.m是"嗒七"而非"嗒7/12"?為什麼12:15p.m不是"嗒1/4"?
在把問題寫出來的過程中,我好像已經把問題解開了......
一讀讀了一十八年,至今作發現這個叫法好像有點問題......
事情是這樣的:
今早為了減壓,在去試場之前啟動了"胡思亂想模式",思考一下為什麼以英語作為母語的外國人要這樣麻煩,用幾多分鐘past/to鐘數來表示分針指著的數字而不像我們般看鐘讀字。
想著想才發現原來我們的叫法才是出現問題的一方!
若12:30p.m是"嗒半"的話,為什麼12:35p.m是"嗒七"而非"嗒7/12"?為什麼12:15p.m不是"嗒1/4"?
在把問題寫出來的過程中,我好像已經把問題解開了......
22/1/2009
你可能會有興趣的文章:



