------------------------
------------------
正規的入行方式
只不過若是大出版社,
自我推薦的人會異常多,
你寄出的mail很快就會石沉大海,
建議是每隔一段時候寄一次翻譯
投履歷,
假如對方剛好缺人,
就會約你曩昔試稿翻譯
------------------
不但如斯,
在出書社裡面的同事也都是人脈,
比及翻在裡面待久混熟,
各人也都知道你的能力以後,
退下來當譯者基本上不成問題。
「毛遂自薦」這一招,
其實也合用於國內某大漫畫出書社翻譯
另外一個方式,
就是先混進出書社裡當編輯,
這個方式的益處是可行性高,
翻也比力能領會什麼樣的翻譯才是好的,
對往後成為專業譯者很有扶助翻譯
他們有線上試譯系統,
只不外要求標準很高,
正樹記得自己昔時試譯過兩次,
第一次試譯石沉大海
(後來才知道,如果翻得太爛,
人家會直接不睬。)
第二次總算得到對方的回信,
得了一個「D或E」的評等翻譯
大翻譯社的話,
我比較有印象的是萬象翻譯社。
這時候,編纂就得想辦法生出一些新的譯者了,
若何生?
去毛遂自薦寄e-mail到出書社信箱裡面的人找。
但有時,
也會遇到那些譯者都沒空的時候。
漫畫出書社實際上是如許的,
每名編纂都有一張譯者的口袋名單,
每次出書社排一套新書給他,
他就得去思慮要請哪一個合作過的譯者幫手。
翻譯社
明天再和大師聊聊,
身為一位譯者,
應當具有什麼樣的能力,
別的還要有什麼樣的專業態度,
才能讓你在這條路上愈走愈順。
最正規的入行方式其實很簡單,
就是上104(1111應該也有)
正樹查了一下,
青文和東立出書社都有在上面徵人翻譯
明天預告
只是翻譯社比力良莠不齊,
一些小翻譯社給的前提很欠好,
錢給的少,時候又常常是急件,
建議各人混個經驗就好。
----------------------
正樹昔時會踏入漫畫出書業,
首要是我黉舍的一名學姐,
在中壢的地球村上課時,
班上有一名同窗就是青文出書社的。
年青時一向想翻漫畫的正樹得知這新聞,
馬上最先盧我學姐介紹她補習班同窗(KC先生)給我熟悉,
認識之後再盧KC先生給我搞子…
不外這也怨不得人家,
正樹回憶一下自己昔時翻譯實在是沒什麼技能,
文詞也不是很美好,
被退貨打槍也是理所當然的。
首先,若何入行?
如何成為一位翻譯人員、譯者(上)若何接到稿子
----------------------------
正樹從2005年到2014年,
足足做了九年的翻譯翻譯
(但其實2002年第一次考過日檢一級時,
我就在網路接了翻譯的case。)
首要翻的東西是漫畫、小說。
直到比來因為工作過於忙碌,
才決定金盆洗手(誤)。
不外在網路上看過,
萬象給的pay還不錯,
熟練的譯者一字彷佛有1元,
水平夠好的人也可以去那處。
今天就來聊聊如何成為一名專業譯者。
(由於正樹接觸的大多是漫畫出書業,
所以下面內容會偏這方面,
最後才會補上一點翻譯社的訊息翻譯)
---------------
只不外這個方式的缺點是,
出書社內部的工作很沉重,
截稿日前事情沒做完是別想走,
平時的工作量也有可能大到你必須把工作抱回家,
所以只能說,慎入。
謎底是,沒有劃定翻譯
只要有人願意禮聘翻,
你就是譯者了。
一樣,投履歷曩昔,
對方感覺你ok就能夠起頭了。
初入行的人,
假如真的很沒有經驗,
或許可以去嘗嘗翻譯社的工作。
不要笑,這招真的有用。
後來KC師長教師公司臨時缺一個譯者,
他就像他的組長說,否則我是熟悉一個人,
要不要讓他嘗嘗?
於是我就進了青文出書社。
限會員,要發表迴響,請先登入


