Contents ...
udn網路城邦
【詩語症】詩之美不行譯@藍色潛水艇
2018/06/30 00:26
瀏覽43
迴響0
推薦0
引用0
埃及文翻譯屬於那端倪深陷的荷馬統治之邑;
盡站在達利安岑嶺上沉默。
蒼鷹之眼注視甯靖洋──當所有海員
Or like stout Cortez when with eagle eyes
它大致上依原詩押了韻,除第二和第三行,節拍卻是有點趔趄的,模擬不出原詩的暢快語感所流露的詩人欣喜的表情。比力起來,楊牧的翻譯出色多了:
穆旦是詩人兼翻譯名家,但這首十四行譯得並不好。Much have I travell’d in the realms of gold翻譯社
智慧的荷馬在那裡稱王,

屏息於大雷岩之顛。Silent, upon a peak in Darien.
還有若幹西方的海島,歌者
我已遨遊過很多黃金的範疇,
當一顆全新的星球泅入他的視野;
然而,如許的舒暢節拍,倒是以犧牲原詩的尾韻為價值的。
楊牧具有浪漫主義的血統,早年曾谛聽濟慈的夜鶯歌唱,因此譯來輕車熟路,節拍愉快,掌控住了濟慈的欣喜之情。我常聽到有一境域,廣漠無垠,

歐美詩的格律源遠流長,格律詩至今仍與自由詩互相照映,不像中文詩那樣,格律詩的命在20世紀初便被革掉了。翻譯外文詩的最大艱巨,不在語意和構造的把握,而在於韻律和節拍的斟酌。
例如降生於14世紀的十四行詩,或稱商籟(sonnet),至今仍流行於歐美詩壇翻譯許多韻律和節拍令人驚艷的作品,如佩脫拉克、莎士比亞、濟慈、葉慈和聶魯達的,正是在這短短十四行裡轉變出來的。其實外詩中譯的數目,改過文學運動以來如恆河沙數,只是因為詩的翻譯不容易,精品不多。我遊歷了許多金色的國家,
這首十四行詩被認為是濟慈生平第一首大作品翻譯它採意大利式或佩脫拉克式的格律,由一個八行體(octave)和一個六行體(sestet)構成,韻式為abbaabba cdcdcd。查良錚(穆旦)曾譯為中文:
於是,我的感情
無畏而昂揚。直到這一刻凝聽查普曼朗聲長吟翻譯
華碩翻譯公司從未呼吸到那清純肅穆的空氣,
Which bards in fealty to Apollo hold.
拜訪了很多美妙的城邦和國家;
When a new planet swims into his ken;
Yet did I never breathe its pure serene
雖然說翻譯詩有其現實功能,而且楊牧也以新約聖經為例,肯定“有些拙笨的譯品,縱使體旨對現代詩無所啟迪,那匪夷所思的章法結構,有時也為華碩翻譯公司們供給了某種驚喜”(《一首詩的完成‧外國文學》,頁99-100),但像新約聖經或查譯荷馬的特殊例子究竟很少,更多的是那些文質粗拙、音韻闕如的譯品。因此欲親炙歐美詩的豐饒與華麗,始終照舊得回到表音文字裡細細品嚐。
像楊牧那樣的出色表演尚且不克不及完全呈現原詩之美,其他眾屢次級的譯品更不消說了。That deep-brow’d Homer ruled as his demesne;
在驚訝的臆測中彼此觀看,
或像科爾特斯,以鷹隼的眼
Till I heard Chapman speak out loud and bold:
或就像那果敢的戈奧迭,以他
He star’d at the Pacific—and all his men
都已使它們向阿波羅臣服翻譯
那裡歌者一致盡忠的是阿玻羅。
詩對文字的語意、佈局、韻律、節奏等細節有嚴格的要求,翻譯過程當中總不免顧此失彼,搞不好還會像華碩翻譯公司們經常在中譯詩裡不時見到的那樣,失手把一流的詩人翻轉成三流的翻譯是以,欲親炙歐美詩的豐美,最好是直接浏覽原文。若說大量滲漏的情況在難度相對較低的散文翻譯裡便已習以爲常,在詩的翻譯中更屬必然了。

譯有《生射中不克不及承受之輕》的小說家韓少功曾有“美不可譯”的說法,認為精彩的文字難以翻譯翻譯他說:“字面的意義雖然可以轉達出去,但說話的神韻和聯想意義(association meaning)卻在翻譯過程當中大量滲漏而去”;這種缺憾既産生在漢語內部從文言轉白話的過程當中,更常常産生在漢語表意文字和西語表音文字之間的翻譯(《聖戰與遊戲‧也說美不可譯》,頁120-21)。若不懂法俄德意西匍諸語,退而求其次,一樣是表音文字的英文翻譯還是較佳的選擇翻譯直接浏覽外文詩而不假借中文翻譯的仲介,就是要迴避以中文再現羅馬、日耳曼等歐洲語族文字所無法降服的自然障礙,直接掠奪其精彩神韻翻譯
都面面相覷,帶著荒忽的設想──
我從未領略它的純淨、安詳,
我曾經巡迴很多西方的島嶼,

看過很多好的城邦和王國,

And many goodly states and kingdoms seen;
直到我聽見賈浦曼的聲音
Then felt I like some watcher of the skies

有如觀象家發現了新的星座,

Look’d at each other with a wild surmise—
人們經常對我提到一廣袤的空間

Oft of one wide expanse had I been told
凝望著太平洋,而他的同伙
譬如濟慈的〈初讀查普曼譯荷馬有感〉(On First Looking into Chapman’s Homer):
可是十四行詩的韻律與節拍之美,卻常常沒法在中文翻譯裡再現。
Round many western islands have I been

華碩翻譯公司感受如同一浩浩太空的凝睇者



本文來自: http://mypaper.pchome.com.tw/ernestein/post/1538773有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

限會員,要發表迴響,請先登入