【翻譯】譯名,用凹凸音字,翻譯原文強弱音節
2018/12/30 20:15
瀏覽37
迴響0
推薦0
引用0
英語口譯證照

圖片來曆網頁:香港詩網:
2016年2月10日(三)點竄:換上〈屈臣氏大藥房〉本網誌的相片英語「's」者,「之」也,
wëd 屈臣氏 Watson's
「inspiration」音譯成「煙士披里純」,在〈廣州〉話裏,
另,「荀」也是中國姓。
〈鍾〉佬
http://90sfoto.com/特約作者-candy-davis-street-爹核士街/
chuên
文章出自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/38037376.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932


圖片來曆網頁:香港詩網:
2016年2月10日(三)點竄:換上〈屈臣氏大藥房〉本網誌的相片
http://hkpoemorg.blogspot.tw/2014_02_01_archive.html
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44517385.html

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44517385.html

「inspiration」音譯成「煙士披里純」,在〈廣州〉話裏,
字 拼音法:採用的拼音法,和,讀音首要依據 | 廣州話 「純」字就是「-tion」的底音翻譯譯名用字,字音高底,可以行使嗎?
〈英〉語或〈歐洲〉說話,字音音節有強有弱,其結果就是凹凸音。 每次經由〈屈臣氏〉舊樓都想攝影,惟恐往後被拆,惋惜沒有帶相機: 〈廣州〉話(〈粵〉語)字音有高低,可以模仿〈英〉語的凹凸音, 「士」讀變上,像「史」。 故無此優勢。 通俗話(國語)或〈閩南〉話(〈臺〉語),音調有許多滑音, 故翻譯名詞經常使用。 | 譯名舉例 | 原文或拉丁拼音 圖片起原網站:Wikipedia:迪化街: | 譯名舉例 | 原文或拉丁拼音 字形來曆:經常使用的字形圖檔網站 | ||||
荀 | |||||||||
核 「氏」讀變上,像「史」。 | xîun 現況: | sôen | 荀白克 | Schönberg 街上的燈籠和攤販是夏曆新年前的盛況。最上面另有「屈臣氏」三字。2016.01.24(日),〈臺灣〉〈臺北市〉〈迪化街〉。 屈臣氏大藥房(遠) | 德語之「ö」,唯廣州話能譯之翻譯 2015年1月24日(六) 屈臣氏大藥房(下) 屈臣氏大藥房(正面) | sôen 2016.01.24(日),〈臺灣〉〈臺北市〉〈迪化街〉翻譯「屈臣氏」三字請用〈廣州〉話(〈粵〉語)發音,「屈」字是高音,用來翻譯強音。〈英〉語為A S Watson & Co,與現在的Watson's是同一家。 ![]() http://zh.wikipedia.org/wiki/迪化街 2016.01.24(日),〈臺灣〉〈臺北市〉〈迪化街〉翻譯已翻修成營業場合。 ![]() 每次經由〈爹核士街〉,則覺此譯名特別很是傳神: | 廣州話
故實為「屈臣之店」翻譯 | 通俗話 http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/38041609.html | |
屈 必須用〈廣州〉話(〈粵〉語)讀才對音: 實例 | qîu | hê | wëd | ||||||
純 | 爹核士街 | Davis | 「核」讀「欖核」之「核」, | 備註 茲舉兩例,其通俗話(國語)讀音只是順便標注, 唔讀「核對」之「核」翻譯 ![]() | 通俗話 | 煙士披里純 | inspiration | 英語之「-tion」,非「純」莫屬。 | 備註【翻譯】譯名,用高低音字,翻譯原文強弱音節圖片來源網頁:Candy網誌之「爹核士街」: 「煙士披里純」為〈梁啟超〉語: |
另,「荀」也是中國姓。
〈鍾〉佬
http://90sfoto.com/特約作者-candy-davis-street-爹核士街/
文章出自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/38037376.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入