Contents ...
udn網路城邦
日語的溫習(2)形容詞的過去式與比較
2018/06/27 12:04
瀏覽31
迴響0
推薦0
引用0
伊洛幹諾語翻譯

 

 

起首,以下各組中,都含有三個單字,
請試著掉換單字的位置,並在後面加上は,或是より。

 

 

-----------

 

形容詞的過去式

 

 

 

    (拿鐵    卡布奇諾)

 

先週、友達と日本に行きました。とても寒いです。

(五) すき焼き しゃぶしゃぶ 甘いです。

 

 

    (恬靜)

しずかでした

(二) 日本語   英語      難しいです

 

 


以下許多工具是見仁見智的翻譯

昨日、日本語能力試験を受けました翻譯むずかしかったです翻譯

(四) 新幹線は  太魯閣號より  早いです翻譯

 

 

先週友達と「西堤」でごはんを食べました。 (感想)  

 

 

 

(例) 台北  高雄  暑いです。

 

譬喻說

華碩翻譯公司昨天在鼎泰豐吃飯,好貴。)

(很貴)

たかいです。

 

 

 

形容詞的比較級

      (台北和高雄哪邊比力熱?)

和方才一樣,下列各組中,都含有三個單字,

 

大家可以看看下面的例句…

 

 

形容詞的曩昔式長下面如許

 


(二) 日本語と 英語と どちらが 難しいですか。

答案是

 

 

 

 

 

 

 

 

 

本來想去看楓葉,可是沒看到,好可惜翻譯

 

(一) 玉山  富士山  高いです。

 

(五) すき焼きは しゃぶしゃぶより 甘いです翻譯

先月、「大法官」という映画を見ました。 (感觸)  

 

 

 

 

しずかじゃありません翻譯(不恬靜)

(一) 玉山は  富士山より  高いです翻譯

 

 

 

 

今天又來到溫習的單元翻譯

 

 

 

(例) 台北   高雄  暑いです。

 

 

紅葉をみたいです。でもありません。とても残念です。


    →  王力宏と 周杰倫と どちらが 背が高いですか。

 

 

 

從中文的角度來看,根本沒有什麼曩昔式的問題,

 

    

 

 

 

 

 

 

 

 

          高雄の方が 暑いです。

一般形容詞的一定與否認,
人人比較不會有問題翻譯

 

 

(三) 徐佳瑩と A-Linと どちらが 歌が上手ですか。

    (法拉利  藍寶基尼 貴)

 

形容詞的比較級,
和它的最高級,
在一般的課程中,
頂多只有上三個小時。

上面這兩行,以中文來講是這樣

 

 

 

 

以下的部分,請大師練習寫寫看翻譯

 

 

(四) カフェラテと カプチーノと どちらが おいしいですか。

 


 

    カプチーノの方がおいしいです。

 

請試著在單字後面加上 と,並在適當位置加上 どちらが。

-----------

 

 

 

誰比較帥,哪一個比較好喝可以和我不同翻譯

 

(例二)王力宏 周杰倫 背が高いです。

 

 

      →  高雄は 台北より 暑いです。

(我昨天第一次吃一蘭拉麵,真的很好吃!)

 

しずかじゃありませんでした。(不安靜)

(三) スイカは オレンジより  大きいです翻譯

          (高雄對照熱。

 

 

しずかです翻譯(恬靜)

 

                 (會唱歌)

 

 

 

日語的複習(2)形容詞的曩昔式與比力

 

たかくなかったです。 (不貴)

 

 

 

    (只是參考謎底而已啊~~ A-Lin我也很喜歡)

 

 

 

這邊也幫大家簡單溫習一下翻譯

 

 

我上星期和同夥去日本翻譯那邊很冷翻譯

 

 

 

 

 

(四) カフェラテ カプチーノ  おいしいです

    徐佳瑩の方が 歌が上手です。

 

 

 

 

 

 

    英語の方が難しいです。

現實上,日文曩昔式的最首要用法,
是「表達我們的感想」。

 

 

 

(一) フェラーリ ランボルギーニ 高いです

譬喻說

 

 

 

    → 台北と 高雄と どちらが 暑いですか。

 

 

 

 

 

各人可以試著拿下面的句子練習看看…

おもしろかったです翻譯

先月、「大法官」という映画を見ました。

 

 

 

 

 

 

おいしかったです。

先週友達と「西堤」でごはんを食べました。

    ランボルギーニの方が高いです翻譯

由於中文的形容詞就是形容詞,

 

以「たかい」這個い形容詞,
與「しずか」這個な形容詞來舉例…

 

 

 

 

 

 

這一次的主題是形容詞。

 

 

 

簡單來講,
用法就是「先講一件事情,再利用形容詞的曩昔式當感想」。

 

是以華碩翻譯公司經常會聽學生這樣的毛病。

 

 

 

 

(三) オレンジ スイカ 大きいです。

所以只要答案形式跟我的一樣就好,

 

 

 

 

 

(二) iPhoneは HTCより  高いです。

 

 

 

 

 

 

所以假如直接翻譯的話,
就會翻成上面阿誰模樣翻譯

 

たかくないです。(不貴)

 

 

 

 

(四) 新幹線  太魯閣號  早いです。

         (高雄比台北還要熱。)

而且利用「〜のほうが」做答。

 

 

 

       王力宏のほうが 背が高いです。

 

(二) HTC iPhone 高いです。

本当においしかったです!

昨日初めて一蘭でラーメンを食べました。

 

 

昨日、日本語能力試験を受けました。 (感觸)  

(三) 徐佳瑩   A-Lin     歌が上手です

 

 

 

 

 

 

(一) フェラーリと ランボルギーニと どちらが 高いですか翻譯

 

 

 

 

 

 

昨日鼎泰豐で食事しました。高かったです。

たかかったです翻譯 (很貴)

 

沒有什麼曩昔式的概念,

 

 

 

 

比較級的問句

 

 



以下內文出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/35265280.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

限會員,要發表迴響,請先登入