還有藍色貼紙被發現毛病,公務人員趕忙撕下來燒毀,本來只是好心提醒民眾天雨路滑,然則「路滑」這兩個字卻直接用拼音,整句念起來其實好尷尬;或是湖邊告示牌上寫著「Do not animals」,是要動物不要接近嗎?本來是請勿放生的意思,中文翻出菜英文而鬧出很多笑話,不只外國人看不懂,就連台灣民眾也都霧煞煞。
▲天雨路滑的「路滑」直接用拼音翻翻譯
記者張浩譯、曾佳萱/新竹報道


▲控肉飯被翻成「節制肉飯」翻譯
學生:「固然看到會有點會心一笑啦,我感覺是情有可原,因為究竟每個人的英文水平紛歧樣」,過後店家緊急撤下招牌,只是想走國際線路而鬧出笑話的,還不只這一次,宜蘭三星鄉公所戀人節打造浪漫七夕鶴橋,但是細心一看發現,三星鄉的英文竟然釀成韓國手機大廠「SAMSUNG」,豈非鄉公所要改賣手機了嗎?
更多三立新聞網報道
賽事外嬌點!俄羅斯正妹三聲道翻譯
外媒問ISIS 柯:不需要跟你講
車名「欠幹」? 車主解惑本來這樣唸

▲請勿放生的英文被翻成「Do not animals」。

▲左宗棠雞飯被寫成「左崇棠雞飯」。
▲三星鄉變成手機廠商「SAMSUNG」。

中英翻譯好難明!新竹一間大學餐廳菜單就大搞烏龍,小吃「控肉飯」居然翻譯成「control meat rice」,釀成節制肉飯,學生眼尖發現PO上彀後,還有人笑稱,必然是理組學生開的。" data-reactid="47">走進學生餐廳想點一份正港的控肉飯,然則這個英文翻譯外國人真的看得懂嗎?學生:「為什麼…為什麼控是control啊?還滿可笑的啊」,招牌上控肉飯居然翻譯成節制肉飯,下排的左「宗」棠雞飯也寫成左「崇」棠雞飯,新竹這間大學餐廳菜單大搞烏龍,學生笑稱「一定是理組學生開的」翻譯
文章出自: https://tw.news.yahoo.com/%E7%84%A2%E8%82%89%E9%A3%AF%E8%8B%B1%E6%96%87%E9%80%99%E6%A8%A3%E7%BF%BB-%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
限會員,要發表迴響,請先登入


