祈禱
(哥薩克)

歌名:Ойся, ты, ойся(直譯:嘿,你,嘿;中譯:哥薩克人的祈禱)
作詞:哥薩克民謠
作曲:哥薩克民謠
演出:莫斯科哥薩克合唱團
這首歌屬於哥薩克高山族的歌曲,歌名中”Ойся”,發音接近”Oysya”,是一個口頭語虛字,意思不清,在俄文字典上也找不到這個字,勉強翻譯成嘿!(口頭隨口音,不是真的打招呼的那種”嘿”的意思).哥薩克人其實也很幽默的,他們常常把他們幽默與冷笑話自然地融入日常的民謠中,就算這一首有點嚴肅的歌也不例外.![]()
哥薩克是出名的強悍,哥薩克騎兵是世界出名的軍事勁旅,然而自古以來他們民族命運的坎坷也是歷史上一篇血淚史.這首歌的歌詞內容說的就是一個哥薩克人對上天的祈禱,祈求上蒼此給哥薩克人自由,和平與幸福.本歌曲在和的部分大家可以一起跟著歌者,舞者一起大聲唱” Ойся ты, ойся”(發音:Oyisya, Ti oyisya,也就是本歌曲名),那種全心一致對上蒼祈禱的聲音猶如天籟一般,直入人心.

俄文原文歌詞:
1.
На горе стоял казак. Он Богу молился,
За свободу, за народ низко поклонился.
和.
Ойся, ты ойся, ты меня не бойся,
Я тебя не трону, ты не беспокойся.
(2S)
2.
А еще просил казак, правды для народа,
Будет правда на земле, будет и свобода.
За друзей молил казак, чтоб их на чужбине
Стороною обошли алчность и гордыня.
和.
Ойся, ты ойся, ты меня не бойся,
Я тебя не трону, ты не беспокойся.
(2S)
3.
Чтобы жены дождались и отцы, и дети
Тех, кто ищет правду-мать да по белу свету.
Для людей просил казак да благословенья,
Чтобы были хлеб да соль во мирных селеньях.
和.
Ойся, ты ойся, ты меня не бойся,
Я тебя не трону, ты не беспокойся.
(2S)
4.
Чтобы крови не лилось у отчего порога,
Чтоб да кривде не жилось он молился Богу.
Так молился тот казак за землю родную,
Что б не горе, не слеза ее не коснулись.
和.
Ойся, ты ойся, ты меня не бойся,
Я тебя не трону, ты не беспокойся.
(2S)
5.
На горе стоял казак. Он Богу молился,
За свободу, за народ низко поклонился.
和.
Ойся, ты ойся, ты меня не бойся,
Я тебя не трону, ты не беспокойся.
(2S)
歌詞中譯:(別怕,就俄文而已嘛,青蛙老師可以的.
)
1.
山上,一個哥薩克人站在那裏,他在向神祈禱
為了自由,為了國家,他深深地彎腰祈禱
和.
嘿,你,嘿,不要怕我
我不會碰你,不必擔心
(2S)
2.
哥薩克人同時也祈禱上天給這個國家正義與公理
如果地球上有正義,地球上有自由的話
哥薩克人還為他的朋友們祈禱,讓這個國家更為強大
貪婪與傲慢遠離他們
和.
嘿,你,嘿,不要怕我
我不會碰你,不必擔心
(2S)
3.
妻子在家裡等著孩子的爹和孩子們
那些還在外面全世界找媽媽的(青蛙老師註:意指孩子的爹和孩子們,此為哥薩克傳統的戲謔幽默方式)
哥薩克人祈禱著
讓村莊和平幸福,不會缺少麵包與鹽
和.
嘿,你,嘿,不要怕我
我不會碰你,不必擔心
(2S)
4.
身體內流著的是父親與祖先的血
沒有虛妄與虛假,這是他對神的祈禱
這是他對祖國的祈禱
不要讓痛苦與眼淚降臨在祖國的土地上
和.
嘿,你,嘿,不要怕我
我不會碰你,不必擔心
(2S)
1.
山上,一個哥薩克人站在那裏,他在向神祈禱
為了自由,為了國家,他深深地彎腰祈禱
和.
嘿,你,嘿,不要怕我
我不會碰你,不必擔心
(2S)
現在請舞友們欣賞莫斯科哥薩克合唱團帶來精彩的哥薩克祈禱者的民謠與精彩的舞蹈
參考資料
1.古老方式的現代生活部落格網站




