Contents ...
udn網路城邦
【翻譯】譯名,用字可用「其他方言」及「古音」檢查
2018/09/08 08:09
瀏覽24
迴響0
推薦0
引用0
日文翻譯社翻譯社
ôi;

yì
就可以發現是「古疑聲母」字(註七):
yì
音調不同並與「愛」字同音,但用〈廣州〉話(〈粵〉語)和〈閩南〉話(〈臺〉語)

謎底是「兩者皆非」翻譯因為「艾」字,用通俗話(國語)讀只會以為只與「埃」字

《別為我哭喊》所來自的音樂劇,名稱音譯為《艾維塔》照樣《艾薇塔》?
ngì
2、《艾維塔》照舊《艾薇塔》

疑齊去寘
備註
http://www.youtube.com/watch?v=VGtFHiLQHos
影開平灰


âi
âi
http://www.youtube.com/watch?v=V18G_FSr-xs
âi
附註
又音:


新國音

至於「east」和「yeast」的辨別,則可以參考「古喻聲母」選字(註九)。
 
古音
gì

 

至於「頓」字,會發現聲母誤用濁音字(註六),但行之豐年,很少人會想改。


http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/49226834.html
 


心部九畫:
註二:普通話(國語)「尖根音」復興
影開去隊
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57930790.html
àai

ài
註三:通俗話(國語)「鼻音韻尾」復興
ài
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/61682694.html
ài

(字尾「ton」是「town」的意思),字典叫〈埃文斯頓〉,於是跟着用。

本人曾在Evanston念書,直覺叫〈愛文斯頓〉,乃至〈愛文斯鎮〉
1、〈「埃」文斯頓〉




以〈大陸〉通用譯名為準,但而今把〈莫恩〉改譯〈摩恩〉(註五)。
âai
歌:回來半島上(Torna a Surriento),廣州話(粵語)
ài
歌:我嘅太陽('O sole mio),廣州話(粵語)
âi
註一:通俗話(國語)「入聲」復興
廣州話閩南話

òi
註四:《出體紀行》系列;《航向未知》系列;《魂靈出竅奇譚》
ài


「埃」字對過錯?謎底是對的,見下面《艾維塔》一節翻譯
影齊去寘
因為「不誤用入聲字最主要」,所以本人在《靈魂出竅奇譚》(註四)
老國音
備註


廣州話閩南話
讀音復興
.不要用錯韻尾(註三)
讀音復興
.不要用錯聲母(註二);
ngài
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37090623.html

ài
註五:譯名,用舒聲入聲字,辨別原文舒聲入聲音節
ài
註六:譯名,用陰陽調字,翻譯原文清濁音節
ngài
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/41278063.html
ngài

文讀:

老國音

古音
並用「其他方言」和「古音」搜檢,這也是「讀音復興」的利用:

因為寫出來就是書面語,各類方言的人會讀,所以要注意幾個原則,
.不要誤用入聲字(註一)——這最主要;
新國音
然則,用〈閩南〉話(〈臺〉語)能發現「義」也是「古疑聲母」字:
譯名用字,要像原文,但因為今日很多人利用普通話(國語)選字,所以,
http://www.youtube.com/watch?v=cV2TaMv2Emc

【翻譯】譯名,用字可用「其他方言」及「古音」檢查


 





hiànn

「塔」顯著誤用入聲字,可改用「他」(註五)。
最近有人討音翻譯名詞用字翻譯
gài;

但倒是「古微聲母」字(註八)。
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44335117.html
3、〈「意」大利〉照舊〈「義」大利〉

2018年4月7日(六)
疑開去泰
至於「維」是〈大陸〉音譯習慣「ve」或「vi」的習用字,
歌:別為我哭喊(Don't cry for me Argentina),艾維塔(艾薇塔)(Evita),廣州話(粵語)
註八:微母——普通話、廣州話、閩南話之移母

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/59928522.html
 

《別為我哭喊》來自《艾維塔》仍是《艾薇塔》?



本文引用自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62705207.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

限會員,要發表迴響,請先登入