[建議]翻譯計費體例與費率參考
2018/10/01 02:40
瀏覽35
迴響0
推薦0
引用0
薩尼奇文翻譯翻譯社最近,常看到版主再三提醒案主註明是採中文或英文計字的問題...
所以把想法提出來供大師參考翻譯
小我過去曆久以來接案老例與翻譯市場常態~
首要是採原稿字數計費,而不是以翻譯後的譯文字數計~
如許的算法簡單明瞭,對客戶與譯者都是一種保障,
能在一入手下手就抓好案件預算,避免將來可能衍生的爭議。
如此一來
譯者就不消憂郁若譯文用字簡練、或字數過少就不划算~
案主也不消擔心譯者是不是有居心利用贅字、加油添醋想占自己廉價~
是以,建議翻譯計費體例標準,應一致採原文字數計。
參考資料以下:
*100年度臺灣銀行股份有限公司署理各機關、黉舍等打點建置內外部
雙語情況舉措措施翻譯(中翻英)辦事集中採購配合供應契約條目
http://ppt.cc/Z;KT
7、付款舉措:
(一)本案單價係指翻譯"原文"每字之價格,
翻譯原文所列之英文字、阿拉伯數字、項次及符號標記等均列入字數之計算。
*國立臺灣師範大學中英譯稿費率標準,供參考翻譯
http://ppt.cc/rXmU
引用自: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1318476236.A.FF8.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
引用自: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1318476236.A.FF8.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入


