便當物語@北北草堂
2018/09/29 03:34
瀏覽26
迴響0
推薦0
引用0
古吉拉特文翻譯翻譯社
來自: http://mypaper.pchome.com.tw/ftliu/post/1374659414有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
那時辰我父親帶的是便當是「太陽便當」,這類便當日本人稱他叫「日之丸」,剛來台不久的大陸人則稱它為「一點紅便當」翻譯如斯稱呼之緣由是便當盒內裝滿白飯,中間只放一顆乾梅子,其外觀與日本之太陽旗近似,所以才會有這個名詞翻譯凡是吃便當之方式,先用筷子將梅乾暈染之周邊往外撥開,然後大口大口的吃飯,吃到剩下三分之一,這才入手下手咬梅子肉配飯。
在我腦海裡的記憶,台灣光復早期大師都窮,傳統便當所利用之便當盒八門五花翻譯有人利用鋁製品,有人利用軍用之腰子型鐵盒,還有人買不起便當盒,便以竹葉或月桃葉包飯糰當做便當餐點。家父利用的便當盒,是一名日本伴侶贈予的圓型木盒。而便當的利用時間,大致是工人或學生之午飯,或者工廠必需加班之晚飯。便當之利用地區,大都是集中在以稻米為主食的地方。
照片-各類便當-[網摘]翻譯
例如雞頭鴨脖子或腳,雖然如斯的寒酸,但能帶便當上學就很知足了。其時鐵路便當是用木薄片組和之便當盒裝少許的飯,一片薄得幾近透明的滷五花肉,一塊小小的滷豆干,兩片薄薄的黃色醬蘿蔔,以及一小撮紅色之豆枝絲,臨時之充飢沒問題,想要吃飽則不成能。
固然一個鐵路便當賣五元,可是對窮家來講,它是一個奢靡的開銷呢。初中因為坐火車上學,所以我才有機遇接觸到鐵路便當。 這裡所說的改變是便當菜不再是乾梅子,而是被蛋所取代。初中期間的便當菜大有提高,偶而可以見到雞肉或魚肉,不過還是以豆腐干或荷包蛋居多。老爸與我各放一塊在便當盒內,剩餘那塊則是母親午飯之配菜。太陽便當之服法風行好久,直到大情況之經濟寬鬆以後才有所改變。那時刻我家狀況改良不大,一顆蛋打散拌入麵粉,煎熟後切割成三塊。而所謂的魚或肉,絕大部份是拜拜吃剩之少肉部分。 不過一些日據期間之遺老,或一些年青留學生,乾脆就直接利用日語音譯,將它稱作「便當」。
「便當」是南宋時期之鄙諺,它的本意是「便當或方便」的意思。它是用木盒裝米飯與配菜之簡略單純而又方便攜帶之餐點,故爾在中國稱它為「盒子飯」或「盒飯」。
我的年事恰值日據之尾巴,所以我也利用便當之稱謂。香港人稱它為飯盒,台灣人稱它為飯包。傳入日本以後,以「弁當」或「便道」字眼替換。
待我就讀高中時期,到外面吃午飯成為時尚。哪怕他們只在外頭吃一碗陽春麵,回到教室還會跩不拉機的誇耀一番。而便當菜方面大有提高,雞鴨魚肉或炸物花樣繁多,白飯炒飯或油飯趨勢多元化翻譯餃子炒麵饅頭包子或壽司,見責不怪,還會復古以飯糰代替便當翻譯因為我是工讀生,所以,吃到的免費便當又是另番風味翻譯【完】
話雖如此,當時帶便當者照樣絕大多數。不外不帶便當者,大都是中產階層之孩子。 永恆的回想-孫情
來自: http://mypaper.pchome.com.tw/ftliu/post/1374659414有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入