Contents ...
udn網路城邦
便當物語@北北草堂
2018/09/29 03:34
瀏覽26
迴響0
推薦0
引用0
古吉拉特文翻譯翻譯社

 

 

  那時辰我父親帶的是便當是「太陽便當」,這類便當日本人稱他叫「日之丸」,剛來台不久的大陸人則稱它為「一點紅便當」翻譯如斯稱呼之緣由是便當盒內裝滿白飯,中間只放一顆乾梅子,其外觀與日本之太陽旗近似,所以才會有這個名詞翻譯凡是吃便當之方式,先用筷子將梅乾暈染之周邊往外撥開,然後大口大口的吃飯,吃到剩下三分之一,這才入手下手咬梅子肉配飯。

在我腦海裡的記憶,台灣光復早期大師都窮,傳統便當所利用之便當盒八門五花翻譯有人利用鋁製品,有人利用軍用之腰子型鐵盒,還有人買不起便當盒,便以竹葉或月桃葉包飯糰當做便當餐點。家父利用的便當盒,是一名日本伴侶贈予的圓型木盒。而便當的利用時間,大致是工人或學生之午飯,或者工廠必需加班之晚飯。

  便當之利用地區,大都是集中在以稻米為主食的地方。

 

 

 












照片-各類便當-[網摘]翻譯



 

 

 

 

  例如雞頭鴨脖子或腳,雖然如斯的寒酸,但能帶便當上學就很知足了。其時鐵路便當是用木薄片組和之便當盒裝少許的飯,一片薄得幾近透明的滷五花肉,一塊小小的滷豆干,兩片薄薄的黃色醬蘿蔔,以及一小撮紅色之豆枝絲,臨時之充飢沒問題,想要吃飽則不成能。

固然一個鐵路便當賣五元,可是對窮家來講,它是一個奢靡的開銷呢。初中因為坐火車上學,所以我才有機遇接觸到鐵路便當。 這裡所說的改變是便當菜不再是乾梅子,而是被蛋所取代。初中期間的便當菜大有提高,偶而可以見到雞肉或魚肉,不過還是以豆腐干或荷包蛋居多。老爸與我各放一塊在便當盒內,剩餘那塊則是母親午飯之配菜。

  太陽便當之服法風行好久,直到大情況之經濟寬鬆以後才有所改變。那時刻我家狀況改良不大,一顆蛋打散拌入麵粉,煎熟後切割成三塊。而所謂的魚或肉,絕大部份是拜拜吃剩之少肉部分。 不過一些日據期間之遺老,或一些年青留學生,乾脆就直接利用日語音譯,將它稱作「便當」。

  「便當」是南宋時期之鄙諺,它的本意是「便當或方便」的意思。它是用木盒裝米飯與配菜之簡略單純而又方便攜帶之餐點,故爾在中國稱它為「盒子飯」或「盒飯」。

我的年事恰值日據之尾巴,所以我也利用便當之稱謂。香港人稱它為飯盒,台灣人稱它為飯包。傳入日本以後,以「弁當」或「便道」字眼替換。

  待我就讀高中時期,到外面吃午飯成為時尚。哪怕他們只在外頭吃一碗陽春麵,回到教室還會跩不拉機的誇耀一番。而便當菜方面大有提高,雞鴨魚肉或炸物花樣繁多,白飯炒飯或油飯趨勢多元化翻譯餃子炒麵饅頭包子或壽司,見責不怪,還會復古以飯糰代替便當翻譯因為我是工讀生,所以,吃到的免費便當又是另番風味翻譯【完】

話雖如此,當時帶便當者照樣絕大多數。不外不帶便當者,大都是中產階層之孩子。 永恆的回想-孫情 另外還有一種是飯裝於大盒內,菜裝在小盒內。但不論是哪種材質或型狀者,它們都有一個共通點,那就是裝飯容量都很大翻譯那時之便當盒內容很簡單,飯是新煮菜則是昨日之剩菜翻譯有些家庭來不及燒飯便用昨夜之剩飯,乃至有人向近鄰熟家借飯翻譯概況說是用借,十之八九都是無還占多數翻譯

  那時刻的便當盒有飯菜放一起的單層便當,也有飯菜分隔放的雙層便當。

 

我的這點說法,相信人人都邑同意吧?大都人以為「便當」這名詞是來自日語之翻譯,您又錯了,它是咱們老先人留下來的名詞,不信可以掀開歷史查一查看。

  世間厚味萬萬千,道道上桌都使人眷念翻譯一道料理不但只是吃它的美味,它那背地裡蘊藏的故事才是最感人的地方翻譯「便當」翻我皆嚐過的百味之一,內在簡單明瞭,仿佛沒有提它的需要。錯、錯、錯、它雖簡單,倒是你我他人人共有的回想。

 

          『便當物語』

 



來自: http://mypaper.pchome.com.tw/ftliu/post/1374659414有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

限會員,要發表迴響,請先登入