Contents ...
udn網路城邦
大陸的英文翻譯 @ 秋菊蘭若
2018/07/21 08:32
瀏覽88
迴響0
推薦0
引用0
即時口譯英文翻譯社

進站口 = Jin mouth?開什麼打趣...

「對公」=To Male」?

因為他們的中文水平太差了!

一次「性」?

 

「芬達」是「The fragrance reaches...嚇人啊!

Addendum

ivr

The expensive sun multiplies by a duty a police to pay a brigade」?!
Police road breeze the hurl tell a telephone」?!

了解的還不敷深!

 

to throw to throw= 拋扔 ── 中漢文化博大精深,

搞不懂「小雪碧」是這麽譯的?看來你對中國文化

感激 秋菊蘭若 媚兒分享

本篇圖片可以直接複製

很銷魂的翻譯

本來「20th solar term」是二十四骨氣中的「小雪」,

「讓孩子當心地落入水裡」?

 
 

層見疊出,最離譜的是無人知錯!

English Translation

 
 

這個錯能原諒嗎?

 

姐姐兄弟們,這可是上海的地鐵站!

 
 

這個 369 翻譯的...你誠心讓外賓看不邃曉的吧!

 

哦,這個...我是女性,我是否是要找別家銀行?

才氣縱橫的內地翻譯
看了包笑到流淚! 誰說中國文化如斯多嬌,自以為是的,

 

Chink」!這可是咱們本身人犯的錯!

「小可樂」是「Small may be happy」,那「可口可樂」

翻到底讓我下水照舊不讓啊?!

感激 惠心 文章框分享

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

是否是「may be mouth may be happy」?

拋和扔是紛歧樣!

 

中國人太有才了,寫的英文老外也看不懂,

 

加上「blue」,就是小雪碧了…

 


以下文章來自: http://blog.xuite.net/roswita921105/021105/154482109-%E5%A4%A7%E9%99%B8%E7%9A%84%E8%8B%B1%E6%96%87%E有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
你可能會有興趣的文章:

限會員,要發表迴響,請先登入