大陸的英文翻譯 @ 秋菊蘭若
2018/07/21 08:32
瀏覽88
迴響0
推薦0
引用0
即時口譯英文翻譯社
以下文章來自: http://blog.xuite.net/roswita921105/021105/154482109-%E5%A4%A7%E9%99%B8%E7%9A%84%E8%8B%B1%E6%96%87%E有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
進站口 = Jin mouth?開什麼打趣...
「對公」=「To Male」?
因為他們的中文水平太差了!
一次「性」?

「芬達」是「The fragrance reaches」...嚇人啊!
Addendum
「The expensive sun multiplies by a duty a police to pay a brigade」?!
「Police road breeze the hurl tell a telephone」?!
了解的還不敷深!

「to throw to throw」= 拋扔 ── 中漢文化博大精深,
搞不懂「小雪碧」是這麽譯的?看來你對中國文化
感激 秋菊蘭若 媚兒分享

本篇圖片可以直接複製
很銷魂的翻譯
本來「20th solar term」是二十四骨氣中的「小雪」,「讓孩子當心地落入水裡」?


層見疊出,最離譜的是無人知錯!
English Translation

是否是「may be mouth may be happy」?
拋和扔是紛歧樣!
中國人太有才了,寫的英文老外也看不懂,

加上「blue」,就是小雪碧了…

以下文章來自: http://blog.xuite.net/roswita921105/021105/154482109-%E5%A4%A7%E9%99%B8%E7%9A%84%E8%8B%B1%E6%96%87%E有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入







