Contents ...
udn網路城邦
【翻譯】「Euler」叫「歐拉」,「Düsseldorf」叫「短收…
2018/07/22 08:04
瀏覽61
迴響0
推薦0
引用0
中文翻譯越南翻譯社但〈漢〉譯為〈歐拉〉,同窗把「Euler」讀成像「奧(陰平)啦(陽平)」,

「齊柏林」(Zeppelin)一樣用陽調字(註一)。然則「宙」的韻母,根據安在?



注意沙發椅和抱枕的色彩。2017.09.12(二),〈奧地利〉〈維也拿(納)〉,飛 機場。右上:〈泰國〉〈曼 谷〉,起色候機室,記念磁鐵翻譯「Düsseldorf」是不是可音譯為「短收多付」?

注意毛線衣和衣袖的顏色。右下:2017.09.14(四),〈德國〉〈阿很〉(〈亞琛〉),飯鋪。Düsseldorf
有甚麼根據?

圖片濫觞網頁:《Wikipedia》之《Leonhard Euler》條


「Euler」叫「歐拉」,「Düsseldorf」叫「短收多付」,
也有一部電腦以此為名翻譯這個「修」字的根據安在?
Premetheus這位神,之前在《讀者文摘》見過名稱,譯做「〈普羅米修斯〉」,



http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58850066.html

全數可以用「eu」來拼寫
翻譯這絕對有關。在〈客家〉話拼音法是「eu [ɛu]」(翻可以在〈新竹市〉高鐵公車上聽到站播音),

【翻譯】「Euler」叫「歐拉」,「Düsseldorf」叫「短收多付」?



〈鍾〉佬
「口」字的韻母,
這是因為,「eu」這個拼法,〈廣州〉話拼音法(註二)讀做「歐」。2017年9月19日(二)
所以,再加上音節尾的「l」可以看成「u」(註四),「Düsseldorf」就讀做「短收多付」,
圖片濫觞網頁:《Wikipedia》之《Zeus》條
註一:譯名,用陰陽調字,翻譯原文清濁音節
https://en.wikipedia.org/wiki/Zeus

附註



然則也有人用〈德〉發音讀成像「哀(陰平)啦(陽平)」翻譯用「歐」字的根據安在?

註二:廣州話(粵語)三大拼音對照——教育學院、刺茄、新法蘭西

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44726992.html
你賺錢,萬萬別「短收多付」(入不足出)啦!
圖片來源網頁:《Wikipedia》之《Prometheus》條
註三:通俗話(國語)「嚴式」拼音法初探
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62119463.html
兒時念書,有一名數學家叫做Euler,〈英〉語直覺讀「ruler」把「r」換成「y」,
https://en.wikipedia.org/wiki/Prometheus
註四:譯名,音節技能:濃縮子音,善用韻尾,借用鬼音
(施工中)
相片在這裏:
個中「短」有「鬼音韻尾」(註四),「多」取其不送氣,而不取其濁音。Zeus這位神,譯做「〈宙斯〉」,「宙」的聲母,或許與「龐德」(Bond)和


https://en.wikipedia.org/wiki/Leonhard_Euler
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/41278063.html
在「嚴式國語拼音法」(註三)是「eu [əu]」,在〈廣州〉話拼音法是「eu [ɐu]」,


文章出自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62146325.html
有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

限會員,要發表迴響,請先登入