來談談無★言兄所提的問題。
前文「窩瓦河岸的冰晶」中,「冰晶」一詞只是寫景用語。在俄文中,它叫做 иней。
俄漢字典將此字譯為「霜」;俄英字典中,英文作 hoarfrost,英英字典解釋 hoarfrost 為:frozen dew that forms a white coating on a surface. 看來也就是霜。
雖是一個「霜」字,在中文世界裡卻頗為奧秘迷離。
李白說:床前明月光,疑是「地上」霜…
張繼卻說:月落烏啼霜「滿天」
這霜既然不是從天而降的,也不會隨風飛舞,怎麼會「滿天」呢?
無★言兄在回應中所提的「霧淞」,中英字典上對應的英文字為 rime。
字典說,rime: a coating of ice, as on grass and trees, formed when water droplets freeze almost instantly on a cold surface.
比較起來,hoarfrost 是露水(從霧氣凝結而成)附在植物表面結成霜,
而rime 則是水滴落在葉面或草片上瞬間結成冰。
Hoarfrost (霜)的起因是霧, rime(霧淞)的起因卻反倒是雨水了。
在極冷的天氣,若因高空水汽過多而下雨的話,雨水一接觸到零下一、二十度的物體表面,幾乎瞬間結冰,就會形成「冰暴」(ice storm),可造成極大的破壞。
霜是由霧氣產生的。因此,如果地上沒有積雪,氣溫卻驟降,而當時又正好霧氣濛濛,小水珠便會從樹梢開始凝結起這「冰晶」來。這時就會出現「天白地黑」的奇景,冰霜全在「天上」。
有一個冬天,我從莫斯科搭火車南下羅斯托夫時,在途中就遇上了這麼一個難得的天候組合。當時剛好有相機,便拍了幾張照片。只不過火車正在行進中,車窗玻璃又不乾淨,效果打了很大的折扣。
或許,這就是唐朝張繼楓橋夜泊時,「月落烏啼霜滿天」的情景?
.
.
.
.
.
繼續閱讀:ice storm
- 1樓. 【無★言】雲遊到世界的另一端2010/01/28 09:43





