Contents ...
udn網路城邦
活著,我想到這些!
2011/03/18 04:50
瀏覽2,562
迴響13
推薦75
引用0

一.

他仍是不慌不忙地自屋內牽出腳踏車,就像無數個昨天。
冬天有風追著他,街道兩旁的禿椏,掛著雪花。
他的夏天,也是好整以暇,不同的樹,相約穿了綠。
騎在秋天的路上,青空朗朗,一頭一臉一身飄了金。
剛剛,他才盤坐在小几旁,閒飲靜岡茶。
溫潤暗褐的杯,掌心有熱,香氣氤氳。
午後陽光慢推,小貓兒趴在窗台上打嚕。
夏秋冬的秩序,是他一瞬裡的記憶。
陶杯震落。該來的還是來了。起身嘆口氣。
他仍是不慌不忙地自屋內牽出腳踏車,就像無數個昨天。
他沒往後望,那堵水做的牆。
前面還是可愛的枝椏載雪。

二.


「我還活著,我不知道這是好是壞。
他們全不在了,我還活著,
我不知道這是好是壞。」
她眼神空洞看著鏡頭喃喃地說。
以前面對陌生人,她總會記得笑。
她習慣一早把木板地擦得潔亮,
臉撲得粉淨,髮絲噴膠順妥。
「他們全不在了,我還活著,
我不知道這是好是壞。」
她對陌生人重覆了第三次。
她忘了這很失禮,
連同她的失焦眼神,臘黃的臉,蓬亂的髮。

三.


她的眼線模糊了,粉頰斑駁,口紅還在。
她才渡完假,人還在機場,右手緊握著手機。
藍色皮箱上掛了一個穿著草裙的布偶,給姪女的。
白大衣的毛領,微掃下頷,左手輕撥,停在胸口,
她說,我沒家可回了,我不知道要去哪裡。
她踩著褐色高跟皮靴,站在皮箱旁,手機一直沒響。

四.


Ballade
Made in the Hot Weather
By W.E. Henley (1849-1903)


三節聯韻詩
作於熱天

刁卿蕙 譯


Fountains that frisk and sprinkle  舞灑的噴泉
The moss they overspill;             苔蘚的漫漾;
Pools that the breezes crinkle;      微風皺池面;
The wheel beside the mill,           轉輪傍磨坊,
Wind-shadows in the wheat;        麥田風影交錯;
A water-cart in the street;            街上水車推過;
The fringe of foam that girds       海沫流蘇圍擁
An islet’s ferneries;                  小島上的羊齒叢;
A green sky’s minor thirds--     青空微降三色程--
To live, I think of these!           活著,我想到這些!


Of ice and glass that tinkle,         冰和玻璃脆音,
Pellucid, silver-shrill;                  透澈,銀似尖聲;
Peaches without a wrinkle;           蜜桃無一絲皺紋;
Cherries and snow at will,            櫻桃白雪隨興,
From china bowls that fill           從瓷缽滿承
The senses with a sweet                感覺一種甜蜜
Incuriousness of heat;                  無奇的熱力;
A melons dripping sherds;           一粒瓜滴下肉碎;
Cream-clotted strawberries;         裹了煉乳的草莓;
Dusk dairies set with curds--        奶漿配了酪牛黑--
To live, I think of these!             活著,我想到這些!

Vale-lily and periwinkle;             山谷百合和長春花開;
Wet stone-crop on the sill;           脈礦上露出濕石頭;
The look of leaves a-twinkle        樹葉的閃亮姿態
With windlets clear and still;        澄靜的微風抖:
The feel of a forest rill                覺 一彎森林細流
That wimples fresh and fleet        漣漪清新蕩出
About one’s naked feet;            圈環裸足;
The muzzles of drinking herds;    飲水牧群的鼻嘴;
Lush flags and bulrushes;            繁茂的菖蒲和蘆葦;
The chirp of rain-bound birds--   鳥兒啾啾往雨中飛 --
To live, I think of these!           活著,我想到這些!


Envoy
 跋詞  

Dark aisles, new packs of cards,    暗廊,一副副新的卡片,
Mermaidens’ tails, cool swards,   美人魚的尾巴,冷劍,
Dawn dews and starlit seas,          黎明露珠和星光下的海面,
White marbles, whiter words--     白色大理石,更白的語言--
To live, I think of these!            活著,我想到這些!

有誰推薦more
全站分類:心情隨筆 心情日記
自訂分類:
上一則: 【賞析】《We'll Go No More A-Roving 》
下一則: 《不屈》的靈魂

限會員,要發表迴響,請先登入
迴響(13) :
13樓. 一畝桑田
2011/03/23 18:57
活著

能活著,

就要感恩!


12樓. 阿鍾哥
2011/03/20 10:05
唉呦~~~ 我懂得太少,像遊魂一樣的活著
一 切 有 為 法

如 夢 幻 泡 影

如 露 亦 如 電

應 作 如 是 觀


11樓. luke koolhead
2011/03/20 03:47
correction
sympathetic i meant to say.
10樓. luke koolhead
2011/03/20 03:30
李岡陵

i'd not be so pessimistic about life yet i'm very sympathistic to those who take their own lives for the pain and suffering is so unbearable.

i do believe "love" can make all the difference and yes, even life and death.

9樓. 郁勝
2011/03/20 01:40
這樣活著!
其實人間很多個角落裡,有些人就是這樣在活著,當日本遭逢巨大災變後,也將會有很多人像這樣活著,就像這張照片裡的人,當痛到深處後,就只剩下了茫然,那其實是非常悲哀的!只要稍用點心就可以體會到。

8樓. 天路(今日當如何)
2011/03/19 13:04
誰能只為自己活著?
那一定是個最自私又無情的人.
也會是最孤獨無依的人.
倖存者,
不能是我,
太苦了; 心.
7樓. Mamma Mia-請不要叫我“大姐”!
2011/03/19 10:24
令人動容!
「我還活著,我不知道這是好是壞。
他們全不在了,我還活著,
我不知道這是好是壞。」

我看到類似的新聞,記者用英文翻譯老太太的話,“I don't know it's good or bad",一直在我腦中盤旋著,一想到心中就一陣酸。



6樓. funnypiglet
2011/03/19 06:22
看了讓人熱淚盈眶

寫得真好!  詩也翻得好!

As a side note, 也或許,只要活著,就有希望!

5樓. 萊茵堂主
2011/03/18 19:02

以常對無常。
4樓. IVY.又~
2011/03/18 16:52
如果

親戚朋友全都死了~我活著 到底要幹嘛?

如果親戚朋友全都活著~我死了 好像也不開心!

總覺得要希望 那就一個都別少

不然 像電影〝I Am Legend〞一樣 人家獨活是為了人類

我獨活能為了啥???

所以 還是別想到的好 越想越不知怎麼想囉~