限會員,要發表迴響,請先登入
- 17樓.2011/05/12 20:00grand yet fragmented
多謝您費心了 您的這些神靈感通有一些東西在裏面 讓我琢摩一下 或許還能發展一些詞句 觸類旁通罷 雖然可能愈寫愈偏離原創精神 或甚至另創一個語境 但我想這個也可以說是一種 grand yet fragmented 的顯現罷
我的英文詩大凡只是在讀者的心裏觸起一個思想的源頭 其之完成必須由讀者自己去發掘 屬內向的詩詞 很安靜 不能受詩詞所點描出來的語境所干擾 才能走進自己的內心世界 當然這樣的詩詞因時而變 因地而變 甚至在我的腦子裏 初現的想像與創意隨著文字的現形而偏離 乃至最後的呈現不止不盡與我原初的圖影相同 甚至可能變成一首由詩詞的角度來促成的作品 而不是原創的觀點的思考圖象
從詩詞最後的呈現的角度來看 我的詩詞的標題也只能止於標題 是先有詞句後有標題 而非先有標題後有詞句 故標題不能拘束或限制詞句 尤其是一些描述神祕的彌綸世界 則超脫詞句的時間性是唯一能夠了解詩詞的方法 甚至連這麼一個詩詞的框架也必須打破 時間的即近即離 時隱時現的不確定性才能從內心生起
這是我寫所有小說散文詩詞的著力點 也是我讀龍應台或余秋雨的文章時 所發出來的訕笑 他們的文章入手都很宏大 或曰百年思索或曰千年一嘆 其實都是抄來抄去 甚至有剽竊之嫌 充其量只能說是集體創作 學界對他們其實很包容 因為這個世間需要這樣的人物 就像政客一般 都因其宏大而立於世 卻也因其宏大 所以內容殘破 根本撐不起來他們的宏大 其根結處就在他們的思想與彌綸不能相應
彌綸思想很稀有 當竭力荷護之 不是佛家專有 甚至很多比丘比丘尼也沒有 說法說盡 思維都是往下狂流 只能說是藏識的演練 離如來藏愈遠 這個如來藏藏識 用英文來說 很難盡意 但就是我以 grand yet fragmented 來演說的原意 只不過是在我那些外國朋友的心裏種下一些佛種 以待未來世開發而已
- 16樓. 刁卿蕙2011/05/12 01:20Diana
好,臨行前把前留言貼回。之前是一氣呵成,沒時間潤飾,所以把它取下,想以後有空再重寫。不過,或許這樣反而較好,寫詩有時是一種afflatus。
-----------------------------
Abject Submission
He ventured to explore the hidden energy,
Variegating with strange heterogeneity.
In his comfortableness and relaxation,
He changed the grand yet fragmented complexion.Overwhelmed by his dark power inside,
Diana, the hunting goddess, called to yield,
Obscure beasts crunched in the woods,
Disoriented her once sound judging skills.Setting several cruel traps for the animals,
The prince of the neitherworld grinned at his plans.
Diana had been lost in a whimsical dream,
Failed to recognize and evaded the wily charm.Suddenly she recollected her antecedent memories,
When she glimpsed a shower of shooting stars,
When she heard the clarion calls of nightingales,
When she touched the cool crystal morning dews.She is not Diana, the strong pretty Moon lady,
But an ordinary woman fond of folly story,
She made up an abject prince disguised as a numen
Who submitted to hum with her a hymn of submission. - 15樓.2011/05/10 20:43虛而不屈 動而愈出
您怎麼將自己的文字刪除了 這太可惜了 我還來不及抄下呢 貼回去罷 這裏是另一篇詩作的緣起 想來耽溺於文字的人都有類似您的天馬行空的經驗 以我讀您的不屈過程來講 我未讀詩譯之前 已自升起虛而不屈 動而愈出的意念 或因我已知您有彌綸思想 所以先入為主 以為您意圖藉由不屈探索虛而不屈之境 但一讀 隨即感到震撼 為生命的坎坷所痛 為生存的毅力所感 然後菩薩的忿怒相就升起了 故涕泗縱橫 是一種卑屈心 更是一種感恩心 這才以 Abject Submission 迴應
我不擅英詩 但以為英文作為一個溝通的語言太過直接 反倒沒有了詩詞本有的含蓄與語境 故以為凡是能用一個英文字說清楚的語境 就不應該用兩個字 這個念頭就造就了我所有的英文詩都很短 短到只有一句話 而將不完整的語境留給讀者 謂之意在言外 只能說是我個人的嘗試 難入方家之眼
我亦不擅翻譯 但讓我不揣淺陋 在此將 Abject Submission 試譯如下
卑屈
在宏大卻殘破的外觀裏
我奮力地挖掘
潛藏的異質成分
被奇異地交織成為
莫名的舒適與自在 ......
嘿 翻譯自己的作品 感覺怪怪的 這首小詩也應走出世紀婚禮 否則對英國皇室好像有些不敬 多謝您對我經營部落格的勸勉 我疏懶成性 加上工作煩重 有些照顧不來 以後再說罷 就不多說了 祝您旅途愉快
- 14樓.2011/05/10 05:17忿怒的異質面是慈悲
我在閱讀不屈時 看見了忿怒的異質顯現 以一個無比的慈悲像向我訴說著 不屈以屈服而且是卑躬屈膝的全面屈服為其內涵 故涕泗縱橫 歉甚 惹得您引起了疑竇 您的添磚加瓦對了解原作的緣起有較佳的詮釋 但可惜也因其深入緣起 反而不能引申 闢如我的原意是走出英國皇室婚禮的宏大景貌 並以之詮釋其它非相關的情境 如教堂的懺悔 或佛堂的觀想 甚至賓拉登被刺殺的狂喜 或關中女兒墜樓的悲悽 以一切巨大的外觀均因裏面的破碎所導致故您的添磚加瓦對了解原作的緣起有較佳的詮釋
---------------
讀了這句忍不住大笑。我向來想像力天馬行空,看到您提到Diana, 就掰了個故事,"狩獵女神"遇到了黑暗王子,自陷迷障,後來才發現那王子其實是她的面相之一。這很有趣,可以發展成一短篇小說。
咦,您開了格怎麼不發文?上回google您大名,看到幾篇文學作品,有得獎的小說,有散文,有佛法,很多樣精彩呢。視Blog為自我砥礪磨練之園地,繼續寫寫抒發,倒是不錯。
網路世界虛虛實實,我一度以為您另有其人,我對匿名網友向來嚴以審視,有時口氣較差,或帶狐疑,請別介意才好。實在防人之心不可無。
刁卿蕙 於 2011/05/10 05:50回覆 - 13樓.2011/05/08 21:08再次感謝
讀您的詩譯 涕淚縱橫 我在忙碌職場裏 險些錯失如此動人的譯筆 很慶幸 讓我在此與您的不屈呼應 跟您分享我最近的英文詩作 應英國皇室婚禮而作 因想起 Princess Diana 的死於非命 有感而發 曰 Abject Submission
I ventured to explore
The hidden heterogeneity
Strangely variegated with
Comfortableness and relaxation
In its grand yet fragmented complexion.....
- 12樓. 止善2011/02/28 05:58承蒙捧場
呵呵!承蒙 才女 捧場!真的是胡亂湊合的啦!
再讀了一遍﹐最後兩句改成
命運我負
靈魂我主
讀起來平仄比較順點兒!
噢!微雞解密中.....﹐那就恭候 才女 揭密嘍…
- 11樓. 止善2011/02/27 21:11不屈的靈魂
儘量以 才女 選用的文字和意思表達
也湊合個繞口截句的短篇 一笑
夜臨彌我
玄如幽壑
感恩上蒼
賜吾堅魄
進退維谷
不屈不泣
戟棒加體
淌血挺立
怒淚之域
怖影圍沮
險困逼時
探我無懼
天堂窄路
戒罰滿經
命運我主
靈魂我負
偺家「身心靈」「身心靈」地一路吆喝過來﹐看到「靈」這個字特別敏感﹐能否請 刁大才女 解釋一下「靈魂」是什麼?
感謝 感謝
等第三篇隨意談寫出來後定當引用。
文采沛然,把您的大作轉貼到我wjblog收藏! 刁卿蕙 於 2011/02/28 02:59回覆 - 10樓. 郁勝2011/02/27 04:35彷威廉.漢立改寫
問天
夜深如壑 再深也就是這裡了
遠峰也許有神祇
祂不在左右
不在可攀之處
不在咬牙瘁裂的齒縫間
也許也不在我敬畏的高度裡但我用我的魂魄在攀爬
不曾停息用血和淚澆灌自我
那非獻祭的流淌也非榮耀誰
只為證明我活著
活著就是活著向前
命運的怖憟如棍棒摧身伐形
莫說這是上帝的恩典
我用卑微的苦骸燃燒天怒天國的門窄有如針縫
艱苦攀緣卻似象身過隙
經典裡的蠹蟲讚唱法門
十萬八千門裡沒有遁處
活著就是有我
無我懸在天穹
當下就是這裡
活著就是活著
繼續活出阿難九百九十九尊者已在天
我在地問天多聞何所偏
一念未息法眼藏轉貼珍藏您的大作至我世報blog,感謝!
刁卿蕙 於 2011/02/28 03:01回覆 - 9樓. 刁卿蕙2011/02/26 08:28鐵漢柔情--漢立送妳情詩一首
O GATHER ME THE ROSE 噢 為我採集玫瑰
by William Ernest Henley
(刁卿蕙 譯)
O gather me the rose, the rose,
While yet in flower we find it,
For summer smiles, but summer goes,
And winter waits behind it.
噢 為我採集玫瑰,玫瑰,
還在花裡時我們尋它,
夏在笑 ,但夏在退,
且冬在後頭等著它
For with the dream foregone, foregone,
The deed forborn for ever,
The worm Regret will canker on,
And time will turn him never.
因著夢的消停,消停 ,
抑制了成果永永遠遠,
懊悔之蟲會持續腐病,
時光絕不將他翻轉。
So were it well to love, my love,
And cheat of any laughter
The fate beneath us and above,
The dark before and after.
還能好好愛時,我的愛人,
多少就去騙取笑顔
我們上下方的命運,
之前和之後的黑暗。
The myrtle and the rose, the rose,
The sunshine and the swallow,
The dream that comes, the wish that goes
The memories that follow!
桃金孃和玫瑰,玫瑰,
陽光與燕飛,
夢來,願褪
回憶追隨! - 8樓. 悅己2011/02/25 18:50佩服佩服
覆蓋著我的夜
那無邊無際的暗
眾神啊﹐我感謝你
為我那不屈的靈魂
............
又會畫畫﹐又會翻譯﹐ 佩服佩服!
(連讀了兩篇有關"白馬王子"的文章,無限感傷, 題詩誌之)
白馬蹄聲已遠,往事如煙,
少女情懷近中年,天可憐見,
Prince Charming 淡出眼簾,
好加在,
還有Shrek(史瑞克)在旁邊.....
刁卿蕙 於 2011/02/26 03:22回覆




















