Contents ...
udn網路城邦
TRADOS的翻譯記憶軟體介紹@翻譯社與整形相關文章
2018/10/09 01:25
瀏覽27
迴響0
推薦0
引用0
馬來語翻譯翻譯社

翻譯記憶(TM)技術原理是如許的:用戶使用已有的原文和譯文,建立起一個或多個翻譯記憶庫(Translation Memory),在翻譯過程當中,系統將主動搜刮翻譯記憶庫中溝通或類似的翻譯資本(如句子、段落),給出參考譯文,使用戶避免無謂的反複勞動,只需專注於新內容的翻譯。翻譯記憶庫同時在後台不息進修和自動儲存新的譯文,變得愈來愈“伶俐”,效率愈來愈高。

 

 

由於專業翻譯範疇所觸及的翻譯資料數目龐大,而局限相對狹小翻譯這就必然帶來翻譯資料的分歧水平的重複。據統計,在分歧行業和部門,這類資料的反複率達到20%70%不等翻譯這就意味著譯者最少有20%以上的工作是無謂的反複勞動。

什麼緣由促使TRADOS成為專業翻譯>領域享譽全球的領先廠商呢?說到這裡,我們不克不及不說起TRADOS軟體所採用的焦點手藝~翻譯記憶(Translation Memory,簡稱TM翻譯翻譯記憶(TM)的道理其實很是簡單。翻譯記憶技術就是從這裡著手,起首致力於消弭譯者的重複勞動,提高工作效率。

TRADOS的翻譯記憶軟體介紹

 

 

 

為了規範翻譯記憶手藝領域的技術指標,同時使分歧TM軟體之間能實現資料交換,以方便用戶自由選擇,多年來國際上已形成一套嚴格的考核指標,以此作為評價翻譯記憶(TM)軟體的根基標準。

雖然TRADOS目前在全球佔有70%的市場份額,但仍有德國Star Transit,西班牙De javud等幾個競爭對手也採用翻譯記憶手藝為用戶供應專業翻譯解決方案。

由專案司理完成最後的專案檔案校訂和資料庫整理工作。在這翻譯過程當中,後台的翻譯記憶庫(TM)施展側重要的輔助翻譯感化,除了主動記憶用戶的譯文以外,還能即時地給出用戶類似句子的翻譯,即對不完全和庫中內容匹配的句子,也能經由過程模糊匹配,為用戶給出響應的參考譯文翻譯同時經由過程局域網協同工作,所有舌人都可以同時利用統一個記憶庫檔,實現線上的資料共用。最後完成的譯稿和記錄著最新翻譯內容的專案檔案包,又被傳回到手藝專員,進行案牍花樣的最後處置懲罰。

最後這些處置懲罰過的待翻文檔、翻譯記憶庫和專業詞庫又被發送到舌人(Translator)手中,經由過程“Translator”許可權的"WorkSpace",舌人可以利便地打開專案檔案包進行翻譯,同時翻譯完的句子會自動貯存到後台的翻譯記憶庫中,供反複利用。

 

經由過程後台強大神經網路資料庫,TRADOS可以便利地對翻譯記憶庫實現各類前提下的查找、搜刮、點竄和替代翻譯每一個翻譯單位(一句原文加一句譯文為一個翻譯單位)都被自動標記上時候、作者、行業、使用者等特徵屬性,使記憶庫的管理變得輕鬆而有用。TRADOS支援多種花式,使得用戶不管翻譯何種檔案,如DOCRTFHTMLXMLFrameMakerAutoCAD等等,都可以疏忽至少60%以上的後期桌面排版(DTP)工作,因為TRADOS壯大的檔案處置工具,可以完全保存原文的花式。 這一優勢使得TRADOS用戶可以在熟習的編纂情況中,充分享遭到TRADOS翻譯技術帶來的優點。

需要指出的是,TRADOS能和微軟Word文字處置懲罰軟體無縫集成,周全支援RTFDOC檔案花式的產品。

這一設計現實上已為企業和行業用戶成立了專業級的翻譯專案辦理架構,所有翻譯項目的實行,在分歧的成員利用相應的模組後,變得非常順暢和高效。在最新的5.0版本中,TRADOS更是按用戶現實工作特性,將軟體按“角色”劃分為:專案經理(Project Manager)、技術專員(Specialist)、舌人(Translator),這三種互相獨立,又親切相幹的模組。即便企業採用最複雜的營業模式:內部翻譯>+外包翻譯,在採用這一方案後,無論是內部照樣外部的品質和進度經管,城市變得非常清晰、明確。

從軟體設計開辟之初,TRADOS便藏身於專業翻譯和當地語系化工業的實際需求和發展趨向,全部套裝軟體完全基於專業的工作流程和專案管理來計劃。

 

 

用戶實踐證明,使用TRADOS解決方案後,英文翻譯>日文翻譯>項目的工作效率最少提高30%,本錢至少下降30%翻譯如微軟在Windows確當地語系化過程中,僅在案牍翻譯部門就提高了60%的效力,而歐盟在很多翻譯項目中的效力晉升,更到達了100%的驚人成就翻譯

TRADOS即是哄騙翻譯記憶技術完成對使用者翻譯資料的有效辦理和哄騙,進而對全部翻譯專案實現同一經管,將專業翻譯納入科學化、標準化的軌道。在完成以上準備工作後,專案司理將批量翻譯過的原文文檔和相關翻譯記憶庫打包,發送給手藝專員,由手藝專員進行專業詞庫提取、整頓,和非凡文檔格局的處理(如FrameMaker翻譯社 PageMaker等等)翻譯

TRADOS實現的翻譯流程每每是這樣的:翻譯公司>翻譯社>專案經理在收拾整頓所有待翻譯案牍以後,經由過程TRADOS的同一辦理介面“WorkSpace”,對專案進行分析,得出待翻譯案牍中和現有記憶庫反複水平的統計(以句子為比力單位,詞為計數單元),生成吻合國際翻譯行業標準花樣的統計報表翻譯然後,TRADOS會將待翻案牍中和記憶庫完全反複的句子,進行主動翻譯,直接將記憶庫中的相關譯文替代到待翻文檔中,以完全避免反複翻譯。

文章出自: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1320611050有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931


限會員,要發表迴響,請先登入