Contents ...
udn網路城邦
「翻譯導師」制度:一個與翻譯社合作的優點
2018/08/31 21:16
瀏覽26
迴響0
推薦0
引用0
文章翻譯推薦翻譯社 (1)促進溝通、培育種植汲引關係:翻譯導師可藉由上述兩點,而直接與譯者溝通,使得兩邊更熟習彼此的想法與溝通模式,可以使組織內關係更好翻譯同時,翻譯導師可以更認識譯者本身的進修狀況,譯者也能夠更安閑地向翻譯導師追求幫手、不再孤立無援。

1.「直接」觀察遲疑翻譯流程
(3) 主動輸出與被動領受的不合:翻譯導師除針對特定譯者、特定案件狀況,更會賜與譯者從頭反思的演習機緣,因為我們相信「自動輸出」與現實運用的進修成效,會遠勝「被動領受」的進修成效。

(4) 不只講翻譯的編削處:立言翻譯的翻譯導師在看一個翻譯案件時,不只談翻譯上該當點竄的處所,還會跟譯者談不合客戶的考量、分歧案件的原則、同一性、格局等等,更會教育個別譯者可以提高的處所,和可以應用的小技術。


14. 談判區內勿發表貿易性質廣告或是為特定網站、Blog鼓動宣傳;假如是會商上需要也盡量避免援用購物/拍賣網站資料或貫串毗連,請盡量使用官方的資料或圖片(請注意勿觸犯第12條規定)。本文援用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=651&t=4603165有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931 瑪吾語翻譯 翻譯導師會直接旁觀譯者翻譯時的工作流程,針對個別譯者的情景給予指導翻譯進程傍邊不只可以擡舉譯者的翻譯能力,還能促進研究查證能力、思惟與剖斷能力、使用各類資本與對象的能力,更可以周全地改良工作習慣,藉此汲引翻譯的品質,和翻譯的速度翻譯
翻譯導師直接聲名的好處又可以分為以下幾點:
liitranscommon wrote:
立言文章:http://www.liitrans.com/articles
(2) 個案解說與一般性原則的差別:有些公司雖然有課程,但多半是教訓一般性原則,而非針對特定個案的講授法,不見得能針對特定譯者或特定案件狀況來行使;這些課程也可能有良多繁瑣的細節,很是隨意馬虎忘記,不如在特定情境下運用的印象來得深入翻譯


該文會先移動至資本回收區翻譯社 請您發文前再多留心軌則, Mobile01站務群感激您的合作。
發文者您好翻譯社 您的文章違背以下接頭區劃定規矩:
而翻譯導師「直接溝通」的長處可以分為兩點:


2.「直接」聲名
3.「直接」溝通:
一般翻譯公司裡,譯者幾近都是自力翻譯,獨自完成案件後,又獨自面對下一個案件。

許多譯者都在尋覓可以不息提高,汲引自己翻譯能力的體式格局,惋惜一般翻譯公司假如有供應培訓,多半是以課程體例進行;或是由校稿師/潤稿師點竄後,再由譯者自己解讀與接收,能夠學到的老是有限翻譯
一如前述,組織文化需要制度來落實與鞏固,而立言翻譯也激勸組織成員擁抱溝通的文化,是以「翻譯導師」軌制是這類文化下再天然不外的產物了翻譯

「翻譯導師」軌制:...(恕刪)
翻譯導師的軌制事實有什麼不合呢?梗概可以歸納為以下三大「直接」點:
「翻譯導師」制度:一個與翻譯社合作的優點
(5) 不佔用下班時間:一般翻譯公司不會逼迫譯者需要看過改削的內容,因此譯者經常也沒法抽暇不才班時辰去瀏覽。而立言翻譯的翻譯導師是在上班時辰一對一向接說明,不佔用下班時辰翻譯在救濟譯者進修的實務上,翻譯導師的制度明顯較為實際且可行翻譯
若是能與翻譯導師直接溝通,則在心理上就是良好的調解翻譯實際上,立言翻譯的文化也激勸彼此溝通與交換。
(2) 做為調解,不只一貫翻譯:一般翻譯公司裡,由於譯者都是自力翻譯,是以想跟其他譯者聊天時,反而會中斷其他譯者全神貫注的思緒,所以有人戲稱「連針掉下去都聽取得」。倒數 10
立言臉書:https://www.facebook.com/LiiTrans/


立言翻譯透過mentor制,經由頻繁的溝通,直接一對一指點翻譯職務與公司成長職務,天成翻譯公司們可以稱這位mentor為「翻譯導師」。

(1) 私人家教與教科書的區分:一般翻譯公司都是由譯者自力翻譯,接著再由校稿師/潤稿師點竄翻譯由於譯者需本身看過 點竄處,是以即便有時能知道哪些地方該修改,也極可能沒法完悉數會其中的事理。相較之下,翻譯導師可以直接與譯者溝通改削的來由翻譯翻譯導師聲名與本身看修 改處這二者的不合,就近似請私家家教與自己念教科書的辨別翻譯


以下內文出自: http://blog.udn.com/alicevc2s6h/113331272有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

限會員,要發表迴響,請先登入