Contents ...
udn網路城邦
神人~請協助翻譯!!!拜託拜託!!!!
2018/06/28 00:45
瀏覽26
迴響0
推薦0
引用0
芬蘭語翻譯翻譯社
感激神人
4. Song xo sauce of fresh pairs of sub-shell (gambe)
7. Chile翻譯社 Uruguay Participation Abalone (Abalone & Wu reference)

1. Foie gr...(恕刪)

否則就看圖片+比手畫腳囉QQ|
我是感覺翻譯公司可能翻一下就能夠
辦喜事大師不管帳較太多

有點...不三不四的名詞會出來

1. 鵝肝醬拼鮭魚捲
2. 花好月全圓 (湯圓)
3. 黃油雞中排翅 (魚翅)
4. 崧子xo醬鮮雙貝(甘貝)
5. 地中海朱腱骨 (朱肋排)
6. 清蒸石斑魚
7. 智利鮑魚烏參(鮑魚&烏參)
8. 蒜香烤雞
9. 竹笙螺片子排湯(竹笙&排骨)
10.櫻花蝦糯米飯
11.叉燒酥
12.麻糬
13.水果盤


不過餐廳並未供應菜名英文翻譯部門
AGIMINI wrote:

樓主這麼熱忱的mm,已不多了
翻譯公司請翻譯直接奉告外國賓客這道菜的食材是啥.大要怎摒擋(或許就好.不用全數)


可是爸爸希望讓插手的賓客都能夠清楚菜色名稱
xo之歌
如許就OK了=.="
中菜有的名稱還不知道怎翻譯.國外客人才聽的懂= ="
例如

也有做了功課及詢問一些英文不錯的朋友
所以才會上來詢問01上的列位神人們
因為良多菜名 都是祝賀語

因為天成翻譯公司姊姊受室翻譯社座上賓有良多外國賓客(男方公司的主管)
感激您翻譯社小妹代表全家巨細感激涕零
過了快20分鐘了,怎麼還沒有人要求
ROFL...
感激大大們
可是照樣...無功而返(只有找到一部門而已...)

以下文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=1241128有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
以下是菜色名稱
天成翻譯公司笑了....
市道市情上有種就事行業叫翻譯公司
Song xo sauce of fresh pairs of sub-shell ...(恕刪)

fresh pairs 新奇的一對?指新人嗎?
yuiuna1009 wrote:
直接翻反而會怪怪..
去感謝孤狗大神

花好月全圓----flower good moon full round
不消謝天成翻譯公司了..........................
懇請各位大大
大家看看笑笑應當也OK
AGIMINI wrote:
建議用中文示意就好了
翻譯義大利文翻譯社而且速度超級快速


來自: http://blog.udn.com/jenniesv0bb/111763578有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司

限會員,要發表迴響,請先登入