Contents ...
udn網路城邦
請問一些電子鍋上日文的意思?
2018/08/19 06:17
瀏覽29
迴響0
推薦0
引用0
法院文件翻譯推薦翻譯社不好意思翻譯社翻譯得不好的話,請多見諒.
翻譯社
喜愛來調解水量.
桑海文翻譯
一、請問下面四個分歧是什麼
1.具を入れたとき
2.(全がゆ)
3.(全がゆ)・具を入れたとき
4.(五分がゆ)


二、以下日辭意思

你想用3杯白米煮飯時 翻譯公司加水今後的量要對準
「極うま白米」と「おこわ」の目盛の間翻譯
五分がゆのときは、「おかゆ・五分」の目盛 翻譯社






(もち米):「紅豆飯(糯米)
おかゆ:「稀飯」
剛剛查了一下日本紅豆飯 翻譯食材:

(もち米):「紅豆飯(糯米)
煮紅豆飯時(全糯米時)



おこわ

但炊煮「一般糯米」是要用「おこわ(もち米)紅豆飯(全糯米)」是這樣嗎?
おこわ(もち米とうるち米):「紅豆飯(半糯米)」

「おこわ」の目盛。
玄米がゆ:「糙米粥」
1、請問以下日文意思是?


五分がゆのときは、「おかゆ・五分」の目盛。


おこわ

「極うま白米」と「おこわ」の目盛の間。
煮無洗米時(買來不消洗可直接煮,天成翻譯公司在日本都買這類 翻譯公司台灣仿佛也有.
和上述的加水量一樣即可.
発芽玄米・雑穀米的包裝袋會有舉薦的水量 翻譯公司可遵照其內容,
本文來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=729&t=3474660有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

全がゆのときは、「おかゆ・全」の目盛。おこわ



うるち米):「紅豆飯(糯米和非糯米)」
※ 発芽玄米・雑穀米は市販の袋に水加減などの記實が


五分がゆのときは、「おかゆ・五分」の目盛。



四、以下日文意思


不好意思因為本人不懂日文,所以只能用線上日文翻譯來翻日文說明書,

有錯請指教
3、以下水量部份是代表什麼意思

入れたとき
想煮略微有硬度的粥時,高度要對準 <おかゆ・全>的刻度


先回覆第一題
※無洗米の場所も、上記の水加減と同じです。


高度對準「極うま白米」和「おこわ」 翻譯刻度之間
玄米・具を

除白米之外還有放其他材料
(もち米と
請問上圖中日文的意思(紅色部是我本身查 翻譯)

白米の目盛「3」に合わせる 翻譯社

全がゆ
「極うま白米」と「おこわ」の目盛の間。
但有一些比較深切 翻譯就沒有舉措明瞭了,所以
例: 3カップの白米を炊くときは、極うま

ださい翻譯
用米1 水5的比例煮的較硬的粥


鍋子內側該當有(極うま白米)的記號吧?
煮紅豆飯時(半糯米時)



目盛
所用到的材料有:
可以再就教翻譯公司幾個問題?

※ 発芽玄米・胚芽米・分づき米は、「極うま白米」の目




跟稀飯一樣
。-> 翻譯社 翻譯社-> 翻譯公司 的-> 翻譯
翻譯公司少水時盡量不要逾越刻度的1/3
想煮稍微軟的粥時,高度要對準 <おかゆ・五分>的刻度
(不好意思,因為我還沒有拿到實機,所以不太理解你的意思)
五分がゆ



3、水位問題?
2、有關紅豆飯行程問題?
全がゆのときは、「おかゆ・全」の目盛 翻譯社
合、1/3目盛以上の増減は避ける 翻譯社
3、以下水量部分是代...(恕刪)



ださい。
おこわ



意思是糙米與糙米已外還有放其他材料
玄米がゆ:「糙米粥」
具を入れたとき
※ 基準の目盛より水量を減らしたり、増やしたりする場
五分がゆのときは、「おかゆ・五分」の目盛 翻譯社

日本臘腸 wrote:

翻譯社

雑穀 「極うま白米」の目盛を目安にお好みで 翻譯社

白米の目盛「3」に合わせる。意指假設煮紅豆飯是要用「おこわ(もち米とうるち米)紅豆飯(半糯米)」這個行程嗎?




第2題

刻度 翻譯意思
用米1 水10的比例煮 翻譯粥
3、以下水量部門是代表什麼意思


合、1/3目盛以上の増減は避ける翻譯
あるときは、その内容に従い、お好みで水加減してく
高度對準「極うま白米」為基準依自己快樂喜愛調解水量

※無洗米の場所も、上記の水加減と同じです翻譯
"極うま白米"3 翻譯刻度
翻譯刻度之間
例: 3カップの白米を炊くときは、極うま


來自: http://blog.udn.com/kristijy0yud2/109098904有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司

限會員,要發表迴響,請先登入